Hashimoto

Hashimotoさん

2023/11/21 10:00

彼への気持ちを見せてあげようじゃない! を英語で教えて!

レギュラー講師の指導がうまくて、常にプロフェッショナルなので「彼への尊敬の気持ちを見せてあげようじゃない!」と言いたいです。

0 152
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 00:00

回答

・Let's show him how we feel!
・Let's let him know how we feel!
・Let's bare our feelings to him!

Our regular instructor's guidance is always top-notch and professional. Let's show him how we feel!
私たちのレギュラー講師の指導はいつも一流で、プロフェッショナルです。彼に私たちの尊敬の気持ちを見せてあげましょう!

「Let's show him how we feel!」は、「私たちの気持ちを彼に見せてやろう!」という意味です。このフレーズは、自分たちの感情や意見を相手に対してはっきりと示すことを提案するときに使います。例えば、不満や評価、サポートなどの感情を表現する場面で使用されます。グループで一致した意見や感情を特定の人に示すために使う表現で、対話やディスカッションの中でよく使われます。

His regular lectures are so good and always professional. Let's let him know how we feel!
「彼のレギュラー講座はとても良くて、常にプロフェッショナルだ。私たちの尊敬の気持ちを彼に知らせてあげよう!」

Let's bare our feelings to him and show how much we appreciate his professional guidance!
彼に対する私たちの感謝の気持ちを彼に見せてあげよう、そのプロフェッショナルな指導に対して!

Let's let him know how we feel!は一般的に使われ、感情を伝えたいときに使用されます。一方、Let's bare our feelings to him!はより強い表現で、深い感情や秘めた感情を露わにするときに使います。また、「bare」は直訳すると「裸」なので、感情を全く隠さずに率直に伝えるニュアンスがあります。

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/29 11:34

回答

・I'll show him my respect!
・I am determined to show him my respect!

I'll show him my respect!
I am determined to show him my respect!
彼への尊敬の気持ちを見せてあげようじゃない!

「I'll show him my respect!」は直訳すると、「彼に私の尊敬の気持ちを見せるつもりだ。」です。シンプルに自分の意志を表す文です。

「I am determined to show him my respect!」は上記の文より強く決心している状態を表します。
「am determined to~」で「~することを決心している」の意味になります。

例文
I am determined to get full marks in the test to show the effectiveness of his professional teaching.
彼のプロフェッショナルな指導効果を証明するために、その試験で満点を取る決意をしています。

役に立った
PV152
シェア
ポスト