Kairi Okumaさん
2023/11/21 10:00
寝物語 を英語で教えて!
彼の話が壮大な夢のようだったので、「寝物語に聞いた話は本当なんだろうか」と言いたいです。
回答
・Dreaming while awake
・Daydreaming
・Sleep storytelling
His story sounds like he's dreaming while awake. I wonder if it's really true.
彼の話はまるで起きている間に夢を見ているかのようだ。本当にそれが真実なのだろうか。
「Dreaming while awake」は直訳すると「目覚めている間に夢を見る」となり、自分が目を覚ましている状態なのに、まるで夢を見ているかのように非現実的な状況や、理想的な状況を思い描くことを指します。この表現は日常的なシーンではあまり使われませんが、例えば誰かが素晴らしい経験をして、「まるで夢を見ているようだ」と感じたり、または理想の未来を描いている時などに使えます。また、実現不可能なことを夢見ているときに、他人から「Dreaming while awake」のように、現実を見失っていると指摘されることもあります。
His story seemed like a daydream, I wonder if what I heard was true.
彼の話はまるで空想のようだった、私が聞いたことは本当なのだろうか。
His story sounded like a grand dream, I wonder if it's true or just some sleep storytelling.
彼の話は壮大な夢のようだった、それは本当なのか、それともただの寝物語なのか気になる。
Daydreamingは、目が覚めている状態で、現実から離れて想像的なシナリオやイメージを考えることを指します。一方、Sleep storytellingは、眠っている間に夢を見て、それを物語として語ることを指します。これらは使い分けられ、前者は日中のぼんやりとした時間や退屈な瞬間に、後者は寝る前や起きた後に使われます。両方とも個人の想像力を反映しますが、daydreamingは意識的な制御が可能な一方、sleep storytellingは無意識のプロセスです。
回答
・A a dream-like tale
日本語の「寝物語」という表現は、英語で「a dream-like tale」と言います。「Dream-like tale」は、夢のように非現実的で幻想的な話や物語を指す表現です。このフレーズは、現実離れしているが魅力的で想像力豊かな話に言及する場合に適しています。
「○○-like」の時は「○○のような」と意味します。この文章でも「寝物語」なので「夢のような話」です。
このフレーズは、そのような話が現実に基づいているかどうか疑問に思う時に使うことができます。
例文:
I wonder if the tales told in a dream-like tale are really true.
寝物語に聞いた話は本当なんだろうか