I kanaさん
2023/08/28 11:00
夢物語 を英語で教えて!
会社で、友人に「宝くじが当たるなんで夢物語だよ」と言いたいです。
回答
・Pie in the sky
・Castle in the air
・Pipe dream
Winning the lottery is just pie in the sky.
宝くじが当たるなんて、ただの空想だよ。
「Pie in the sky」は、「実現不可能な夢」や「手の届かない夢」を表す英語のイディオムです。空想的で現実的でない計画や約束、望みを指すときに使います。たとえば、低予算で大規模なプロジェクトを成功させることや、経験やスキルが足りないのに高い地位につくことなど、現実性が低いことを指して使われます。
You winning the lottery is just a castle in the air.
君が宝くじに当たるなんて、ただの空想だよ。
Winning the lottery is just a pipe dream, you know.
「宝くじが当たるなんて、ただの夢物語だよ。」
Castle in the airは、大きな夢や野望を指し、現実からは離れているが必ずしも不可能ではないという意味です。一方、Pipe dreamは非現実的かつ到達不可能な夢や希望を指します。したがって、可能性が完全にゼロではない夢を語るときはCastle in the airを、現実的には実現不可能な夢を語るときはPipe dreamを使うことが適切です。
回答
・a pipe dream
pipe dream:夢物語、現実的ではない理想、絵空事
ここでのpipeはアヘンの吸引に用いるパイプのことを指しており、pipe dreamで「吸引者が描くような夢想、幻想」という意味が転じて「夢物語」を意味する表現になったと言われています。
例文
Winning the lottery is a pipe dream.
宝くじが当たるなんで夢物語だよ。
※win a lottery:宝くじに当たる
日本語では当たると言いますが、英語ではwin(勝つ)という動詞を使います。
It's a pipe dream to become a millionaire in a day.
一日で大金持ちになるなんて夢物語だよ。
※millionaire:大金持ち