プロフィール

役に立った数 :4
回答数 :2,711
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人

Excuse me, where can I find the Wi-Fi password? 「すみません、Wi-Fiのパスワードはどこを見ればわかりますか?」 「Where can I find the Wi-Fi password?」は、「Wi-Fiのパスワードはどこで見つけることができますか?」という意味です。これは、家庭やカフェ、ホテルなど、Wi-Fiを利用したいときにそのパスワードを探している状況で使われます。訪問先の人やスタッフなどに尋ねる際に使う表現です。 Where is the Wi-Fi password located for the hotel's free Wi-Fi? ホテルの無料Wi-Fiのパスワードはどこにありますか? Excuse me, could you tell me where I can find the password for the free Wi-Fi? すみませんが、無料Wi-Fiのパスワードはどこを見ればわかりますか? 「Where is the Wi-Fi password located?」は一般的に、Wi-Fiパスワードが物理的に書かれている場所や、デバイスの設定内など具体的な場所を尋ねる際に使います。一方、「Can you tell me where to find the Wi-Fi password?」は、Wi-Fiパスワードがどこにあるかを知りたいときに使いますが、相手に教えてもらうことを求めるというニュアンスが含まれています。この表現は一般的な情報提供を求める際によく使われます。

As a parent, I believe it's our duty to teach our children what's right and what's wrong. 親として、私たちの義務は子供たちに何が良くて何が悪いかを教えることだと思います。 「Teaching what's right and what's wrong.」は「何が正しくて何が間違っているのかを教える」という意味です。主に親が子供に対して行う道徳教育や、教師が生徒に対して行う倫理教育の状況で使われます。また、職場で新入社員に対してビジネスマナーや会社のルール、価値観を教える際にも使えます。このフレーズは、基本的な倫理観や社会的なルールを理解し、それに従って行動することの重要性を強調しています。 I believe it's a parent's responsibility to be instructing on the dos and don'ts to their children. 「何が良くて何が悪いかを教えるのは親の務めだと思います」 As a parent, I believe it's our duty to impart moral guidance to our children about what's right and wrong. 「親として、何が良くて何が悪いかを子供たちに教えるのが私たちの義務だと思います。それが、道徳的な指導をするということです。」 Instructing on the dos and don'tsは特定の行動や手順、ルールについて具体的な指示や助言を与える場面で使います。例えば、新しい仕事のトレーニング、新しい機器の使い方の説明、会社の規則やポリシーの説明などです。 一方、Imparting moral guidanceは道徳的な助言や価値観を教える場面で使われます。これは個人の行動や決断が他人や社会にどのような影響を及ぼすか、正しいとされる行動は何かというような、より抽象的で主観的な内容を伝えるのに使います。例えば、親が子供に善悪の区別を教える場面や、教師が生徒に社会的な責任や倫理を教える場面などです。

Our baby was premature, so we couldn't leave the hospital together. 我が子は早産だったので、一緒に病院を退院できなかったんです。 「Couldn't leave the hospital together」は、「一緒に病院を出ることができなかった」という意味です。この表現は、たとえば二人が一緒に病院にいて、一方が退院できる一方で、もう一方がまだ病院に留まる必要があるという状況で使われます。それは、待望の赤ちゃんがまだNICU(新生児集中治療室)にいるために両親が一緒に病院を出られない場合や、友人やパートナーが重症で、一人が先に退院するがもう一人はまだ入院治療が必要な場合など、一緒に病院を出ることができない様々な状況を表現するのに使えます。 We weren't able to be discharged from the hospital together because our baby was born prematurely. 私たちの赤ちゃんが早産だったので、一緒に退院できなかったんです。 My newborn was premature, so we couldn't be released from the hospital at the same time. 私の生まれたばかりの子が未熟児だったので、一緒に退院できなかったんです。 Wasn't able to be discharged from the hospital together と Couldn't be released from the hospital at the same timeはほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。前者は一緒に退院できなかった事実を述べていますが、後者は同時に退院できなかった能力や可能性に焦点を当てています。日常的な会話では、これらは交換可能ですが、特定の文脈や状況では、一方がもう一方より適切になる場合があります。

I am currently fighting for custody with my husband in our divorce mediation. 現在、離婚調停で夫と親権を争っています。 「Fighting for custody」とは、離婚や別居後の子供の親権を巡る争いを指します。主に法廷での訴訟を通じて、どちらの親が子供の保護者となるかを決定します。使えるシチュエーションは主に離婚や別居後の親権争いで、子供の養育権や監護権を勝ち取るために法的手段を用いて闘う状況を指します。また、この表現は親が子供の最善の利益を追求するというよりも、自己の利益や権利を主張するために闘うネガティブなニュアンスを含むことがあります。 I'm currently battling for custody with my husband in our divorce mediation. 現在、離婚調停で夫と親権を争っています。 We're currently wrestling over custody in our divorce mediation. 現在、私たちは離婚調停で親権を争っています。 Battling for custodyとWrestling over custodyは、どちらも親が子供の親権を争う状況を表す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。Battling for custodyは一般的に、法廷での訴訟や弁護士を介した交渉など、公式な親権争いを指すことが多いです。一方、Wrestling over custodyは、親間の感情的な争いや個人的な対立を含め、より広範な親権争いの状況を指すことが多いです。

I'm overjoyed that we found each other. It feels like a miracle. 私たちがお互いを見つけられたことが、本当に幸せすぎます。まるで奇跡のようです。 「I'm overjoyed that we found each other.」は「私たちがお互いを見つけられてとても嬉しい」という意味です。このフレーズは、新たに恋人や友人、または失われていた家族を見つけた時などの感動的な瞬間に使われます。二人が出会うことができたことに対して、大きな喜びや感謝の気持ちを表現しています。 Finding each other has brought us immeasurable happiness. It feels like a miracle to have met such a wonderful person. 「お互いを見つけることができたことは、計り知れないほどの幸せをもたらしてくれました。こんなに素晴らしい人に出会えたことは、まさに奇跡のようです。」 Stumbling upon each other has filled our lives with immense joy. It feels like a miracle to have found such a great person. 「お互いを見つけられたことが、私たちの人生を大いなる喜びで満たしてくれました。こんなにも素晴らしい人と出会えたことは奇跡のようだ」と言いたいです。 Finding each other has brought us immeasurable happinessは、意図的に出会いがあった場合や長期的な探求の結果として使われます。一方、Stumbling upon each other has filled our lives with immense joyは、偶然の出会いや予期せぬ状況からの出会いを指すために使われます。前者はより計画的な出会いを、後者は予期せぬ幸せな出会いを表現します。