プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
My grandmother has a habit of praying at the Buddhist altar three times a day. 私の祖母は日に3回、仏壇に手を合わせる習慣があります。 「Pray at the Buddhist altar」は、「仏壇で祈る」という意味です。これは仏教の実践者が神聖と考える空間で、敬意を表したり、瞑想したり、祈りを捧げたりする行為を指します。例えば、毎日のルーチンの一部として、または特別な記念日や法事の際に、亡くなった人を偲んだり、感謝の意を示したりするために使われます。また、心の平穏や幸せを願う時にも使えます。この表現は、日本の仏教文化や習慣を理解し、敬意を持って接する人々にとって特に関連性があります。 As per my grandmother's custom, I pay respects at the Buddhist altar three times a day. 祖母の習慣に従って、私は日に3回仏壇に手を合わせます。 My grandmother has a habit of offering prayers at the Buddhist altar three times a day. 私の祖母は、日に3回仏壇に手を合わせる習慣があります。 Pay respects at the Buddhist altarは、敬意を示すために仏壇に行く行為を指します。これは、仏教の教義や教えを尊重し、尊敬の意を示すための行為で、特定の祈りが必要なわけではありません。 一方で、Offer prayers at the Buddhist altarは、特定の目的や願い事を持って仏壇に行き、祈りを捧げる行為を指します。これは、願い事の成就や、亡くなった人々の平穏を祈るためなど、具体的な祈りが含まれます。 したがって、使い分けは特定の目的や祈りの有無によります。
When the evidence comes to light, we'll have a better understanding of the situation. 証拠が明らかになると、状況をより良く理解できるでしょう。 「The evidence comes to light」は、「証拠が明らかになる」という意味の英語の表現です。犯罪や不正行為などが起こり、その事実を裏付ける証拠が発見されたときや、調査や証拠の分析によって新たな事実が明らかになったときなどに使います。また、これまで隠されていた情報や知られていなかった事実が公になる状況でも使われます。ニュアンスとしては、真実が明るみに出る、隠されていた事実が暴露されるという感じです。 We didn't know who was responsible, but then the evidence surfaced. 誰が責任を持つのかわからなかったが、その後証拠があがった。 The evidence emerges that he was at the crime scene. 彼が犯行現場にいたという証拠が見つかりました。 The evidence surfacesとThe evidence emergesはほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。Surfacesは通常、何かが物理的に見つかった、または偶然に発見されたときに使われます。例えば、犯罪現場で新たな証拠が見つかったときなどです。一方、Emergesは通常、時間をかけて徐々に明らかになる証拠を指します。例えば、長期的な調査や研究によって新たな情報が明らかになったときなどです。
The sunset was clearly shining so brightly. その夕日は明明ととてもまぶしく輝いていました。 「Clearly」は「明らかに」「はっきりと」といった意味を持つ英語の副詞です。何かが明確であること、あるいは理解しやすい状態を表すときに使用します。例えば、複雑な問題を簡単に説明する際、「I will explain it clearly(私はそれをはっきり説明します)」のように使うことができます。また、事実や状況が明らかな場合、「It's clearly a mistake(それは明らかに間違いです)」のように使うこともあります。 The sunset was plainly radiant. その夕日は明らかに眩しかった。 Evidently, the sunset was quite dazzling. 明らかに、夕日はとてもまぶしかった。 PlainlyとEvidentlyは共に何かをはっきりと示すときに使われますが、そのニュアンスは異なります。Plainlyは直接的で率直な表現を指し、通常は個人が自身の意見や見解を明確に述べるときに使われます。例えば、「Plainly speaking, I don't agree with you.」一方、Evidentlyは何かが明らかになること、または証拠に基づいて結論を導き出すときに使われます。例えば、「Evidently, he didn't study for the test.」これは彼がテストのために勉強しなかった証拠に基づいています。
It's unbearably heartbreaking to realize that she's gone forever. 彼女が永遠に戻ってこないと思うと、耐えがたいほどの悲しみが込み上げてきます。 「Unbearably heartbreaking」は、「耐えられないほど心が痛む」という強い感情を表現する英語表現です。文字通りに訳すと「耐え難いほど心が折れる」または「耐えがたいほど悲しい」となります。非常に深い悲しみや失望を指す時に使います。例えば、大切な人を亡くした時、恋人と別れた時、思い描いていた未来が崩れ去った時など、大きなショックや悲劇を経験した際に使えます。また、映画や小説の感想を述べる際にも、非常に悲しいシーンや結末に対して使うことがあります。 The news of his death was devastatingly sorrowful. 彼の死のニュースは、哀愁の念に堪えないほど悲惨でした。 The atmosphere at the funeral was overwhelmingly mournful. その葬式の雰囲気は、哀愁の念に堪えないほど悲壮でした。 Devastatingly sorrowfulとOverwhelmingly mournfulはどちらも非常に強い悲しみを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Devastatingly sorrowfulは、心が壊れるほどの悲しみを表し、個人の感情や体験によく使われます。例えば、個人的な損失や痛みについて語るときに使います。一方、Overwhelmingly mournfulは、深い喪失感や悲しみを表し、死亡や終わりについて語るときによく使われます。これは大規模な悲劇や集団的な悲しみについて語るのに適しています。
The scenery was so beautiful, it was dreamlike. その風景はとても美しかった、まるで夢のようだった。 「Dreamlike」は「夢のような」という意味で、現実とは異なる、幻想的で非現実的な状況や風景を指す形容詞です。美しい景色や幻想的な体験、不思議で超自然的な出来事などを表現する際に使えます。また、記憶がぼんやりとしたり、現実感がない状況を表すのにも用いられます。例えば、「彼のアートは夢のような美しさがある」や「彼女は夢のような状態で彼の言葉を聞いていた」のように使います。 This is so ephemeral, it's like a dream or an illusion. 「これは夢や幻のように儚い。」 The situation was so surreal, it felt like a fleeting dream. その状況はとてもシュールで、儚い夢のように感じられました。 Fantasy-likeは、現実世界とは異なる、魔法や神話などが存在する想像上の世界や状況を指す言葉です。例えば、夢の中で自分が飛んでいる場面や、映画の中の魔法の世界などを指します。一方、Surrealは、現実離れした、非現実的な、奇妙で不可解な状況や体験を指します。これは、現実世界で起こり得るが、非常に異常または予期しない出来事を表すのに使います。例えば、非現実的な絵画や、信じられないほど奇妙な偶然などを指します。