プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「またその話?」「いつものことだね」というニュアンスで、うんざりしたり、呆れたりする気持ちを表す決まり文句です。繰り返される悪い出来事や、お決まりの言い訳を聞いた時など、ネガティブな状況で「どうせまた同じでしょ」と皮肉っぽく使います。 He's claiming he's too busy to help? Same old story. 彼が手伝えないほど忙しいって?いつもの決まり文句だね。 ちなみに、「Here we go again.」は「またかよ」「やれやれ」といった、うんざりした気持ちを表す決まり文句だよ。同じような嫌なことや面倒なことが繰り返された時に、呆れた感じで使われることが多いんだ。 Here we go again with the same old excuse. またいつもの言い訳が始まったよ。
「思ったより悪くないね」「案外いけるじゃん」というニュアンスです。何かをやる前や見る前に「これはひどいかも…」と心配していたけれど、実際に体験してみたら予想よりずっとマシだった、という安心や少し嬉しい気持ちを表します。 苦手な食べ物、難しいテスト、評判の悪い映画など、ネガティブな予想が良い意味で裏切られた時にピッタリな一言です。 This is actually not as bad as I thought. 思ったほどマズくないね。 ちなみに、"This is better than I expected." は「思ったよりいいじゃん!」「予想以上によかった!」という、良い意味で期待を裏切られた時の嬉しい驚きを表すフレーズです。映画やレストラン、プレゼントなど、あまり期待していなかったものが想像以上に素晴らしかった時に、ポジティブな感想として気軽に言えますよ。 This is better than I expected. 思ったより悪くないね。
「さよならを言うために来たんだ」という意味です。単に「Goodbye」と言うより、わざわざ別れを告げるために足を運んだ、というニュアンスが加わります。 引越しや退職、旅立ちなど、しばらく会えなくなる前の、少し改まった別れの場面で使われます。相手への敬意や、別れを惜しむ気持ちが伝わる、少しだけドラマチックな表現です。 I came to say goodbye. お別れの挨拶を言いに来たの。 ちなみに、"I just wanted to see you off." は「ただ、見送りたかっただけなんだ」という、相手に気を使わせないための優しい一言です。大げさな理由はないけど、あなたの顔を見ておきたかった、というさりげない好意や思いやりを伝えたい時にぴったりですよ。 I just wanted to see you off before you move. あなたが引っ越す前に、お別れの挨拶を言いに来たの。
「前髪が伸びて目に入って邪魔だな〜」という、ちょっとうっとうしい気持ちを表すカジュアルなフレーズです。友達との会話で「前髪切らなきゃ」「視界が悪い!」と言いたい時や、美容院で「前髪が目にかかるので切ってください」と伝える時などに気軽に使える表現です。 My bangs are getting so long, they're always in my eyes. 前髪が伸びすぎて、いつも目に入ってうっとうしい。 ちなみに、「My bangs are so annoying.」は「前髪うざったい!」という感じです。目に入って邪魔、うまくセットできない、汗でベタつくなど、前髪が原因でイライラしている時に使えます。友達との会話で「あーもう!」と愚痴っぽく言うのにぴったりな、とてもカジュアルな表現ですよ。 My bangs are so annoying; they keep getting in my eyes. 前髪がすごくうっとうしい、 계속目に入るんだ。
「私もだよ!」「こっちも同じ!」と、相手の気持ちや状況に強く共感する時に使うカジュアルな相槌です。「疲れたー」「You and me both. (私もだよ)」のように、相手の発言に重ねて使います。少しくだけた、親しい間柄で使うのが自然です。 You and me both. I couldn't believe it when I heard the news. 私もだよ。そのニュースを聞いた時は信じられなかったよ。 ちなみに、"Tell me about it." は「それについて教えて」という意味ではなく、「ほんとそれな!」「わかるー!」という強い同意や共感を示す相槌です。相手の愚痴や大変だった話に「こっちも同じ気持ちだよ」と伝えたい時に使うと、とても自然な感じになりますよ。 Tell me about it. I couldn't believe it when I heard the news. 私もビックリしたよ。そのニュースを聞いた時、信じられなかった。
日本