hanami

hanamiさん

2023/11/21 10:00

針刺し を英語で教えて!

縫い物をしていたので、「針刺しは地味に痛い」と言いたいです。

0 176
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 00:00

回答

・Pricking pain
・Stabbing pain
・Needle-like pain

Pricking myself with the needle while sewing is a subtle yet pricking pain.
縫い物をしている時に針を刺すと、それは地味だけど鋭い痛みだ。

「Pricking pain」は「刺すような痛み」を表す表現で、鋭い、一瞬の痛みを指します。体の一部が痛む時や、特定の痛みを説明する際によく使われます。例えば、歯が痛む場合や、頭痛がある場合などに「頭が刺すように痛む」、「歯が刺すように痛む」などと言うことができます。また、感情的な痛みを表す際にも比喩的に使われることがあります。例えば、「彼の言葉が心を刺すように痛かった」などと使います。

Getting pricked by a needle gives a surprisingly stabbing pain.
針に刺されると、驚くほどに激しい痛みが走ります。

Getting pricked by a needle while sewing gives you a needle-like pain. It's subtly painful.
縫い物をしているときに針に刺されると、針のような痛みがあります。それは地味に痛いです。

Stabbing painとNeedle-like painはどちらも鋭い痛みを表しますが、使われる状況や強度には違いがあります。Stabbing painは通常、急に強く感じる痛みを指し、刺されるような感覚を表します。これは通常、重大な問題を示す可能性があるため、医療専門家にすぐに報告するべき痛みです。一方、Needle-like painはより微細で、細かい針で刺されるような痛みを表します。これはしばしば皮膚の感覚や一時的な痛みを指すため、通常は比較的軽度の問題を示します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/15 22:22

回答

・getting pricked by the needle
・getting poked by the needle

pricked は 鋭い物が皮膚に「僅かに刺さる」ことを指します。needleは「針」です。sewは「縫い物をする」という意味です。surprisingly は「案外」という意味を表しています。painful は「痛い」です。


While sewing, I realized that getting pricked by the needle is surprisingly painful.
縫い物をしていて、針が刺さると案外痛いと感じました。

poked は鋭利なものや尖ったものが、軽く皮膚に触れることを指します。hurts は「痛む」です。


While sewing, I found out that getting poked by the needle hurts more than I expected.
縫い物をしていたら、針が刺さると案外痛いと感じました。

役に立った
PV176
シェア
ポスト