Giorgina

Giorginaさん

Giorginaさん

馬刺し を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

熊本に旅行に行くので「馬刺したべたいな」と言いたいです。

yossiyyy

yossiyyyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 21:42

回答

・horse sashimi
・sashimi of horse meat
・horse meat sashimi

馬刺しは上記のように表現することができます。

一点注意が必要なのは、一緒に食事をするお相手が、日本では生で馬のお肉を食べることや(生でなくても)、そもそもの日本独特の食文化についてどこまで知ってもらえているかを把握することが重要です。
どこまで知っているかで、表現の方法を変えるのがよいでしょう。

馬は英語圏の方々にとって、とても日常的にかかわる動物であり、私たち日本人で言う犬や猫に近い感覚です。
日本に馬を食べる郷土料理があることを知っており、魚のお刺身も知っているのであれば、horse sashimi と言うと良いです。

お魚の刺身は知っているが、馬刺しは知らなさそうな場合は、horse meat sashimi や sashimi of horse meat と表現すると良いでしょう。

日本の食文化をあまり知らない人には、刺身の存在などを説明した上で、sliced raw horse meat、lean horse meat sashimi と説明すると良いです。

(例文)
「馬刺したべたいな」
I want to eat horse sashimi (sashimi of horse meat/horse meat sashimi).

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 17:44

回答

・raw horse meat

raw horse meat
馬刺し

raw は「生の」「未加工の」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「(ポジティブな意味の)やばい」などの意味で使われることもあります。また、horse は「馬」という意味を表す名詞ですが、動詞として「馬を用意する」「馬を手配する」などの意味も表せます。
※horse を使ったスラング表現で eat like a horse(馬のように食べる)というと「たくさん食べる」「ガツガツ食べる」という意味を表せます。

I'm going on a trip to Kumamoto, so I wanna eat raw horse meat.
(熊本に旅行に行くので、馬刺したべたいな。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。

0 97
役に立った
PV97
シェア
ツイート