yurineさん
2023/04/13 22:00
串刺し を英語で教えて!
焼き鳥屋で、日本が初めての留学生に「焼き鳥は串刺しの鶏肉です」と言いたいです。
回答
・Kebab
・Skewer
・Shish Kebab
Yakitori is basically the Japanese version of kebab, but it's specifically grilled chicken on skewers.
「焼き鳥は基本的に日本版のケバブですが、特に串に刺した焼き鶏肉です。」
ケバブは、特に中東やトルコなどで好まれる料理で、串に刺した肉や野菜を焼いたものを指します。日本でよく知られるドネルケバブは、肉を薄くスライスしてパンに挟み、野菜やソースと共に食べます。ケバブは屋台や専門店で販売され、手軽に食べられるファストフードの一種で、友人とのカジュアルな食事や、ちょっとしたお腹の空きを満たすスナックとして適しています。また、ピクニックやバーベキューなどのアウトドアイベントでもよく作られます。
Yakitori is chicken meat skewered on sticks.
「焼き鳥は串に刺さった鶏肉です。」
Yakitori is essentially the Japanese version of shish kebab, it's skewered chicken.
「焼き鳥は基本的に日本版のシシカバブで、それは串刺しの鶏肉です。」
Skewerは一般的に串に刺した料理全般を指す英語で、肉や野菜などが串に刺されている様子を表現します。一方、"Shish Kebab"は特に中東料理の一種で、串に刺した肉や野菜をマリネして焼いたものを指します。したがって、"Skewer"はより一般的な表現であり、"Shish Kebab"は特定の料理を指す専門的な用語として使われます。
回答
・skewered
焼き鳥屋で、日本が初めての留学生に「焼き鳥は串刺しの鶏肉です」と英語では, "yakitori is skewered chicken." と言えます。
他にも「pierced on a skewer」や「skewer-grilled」という表現も使えます。「Yakitori is chicken pierced on a skewer」とか「Yakitori is skewer-grilled chicken」と言うことができます。
「skewered」と「pierced on a skewer」は、ほぼ同じ意味であり、串刺しの肉や野菜を表現する際に使われます。一方、「threaded onto a skewer」と言う表現もありますが、文字通り針金や棒に糸を通すように食材を串に刺すイメージであり、やや細かい作業を伴う場合に使用されます。