mekkoさん
2023/11/21 10:00
極限状態 を英語で教えて!
自分の限界を感じるので、「極限状態かもしれない」と言いたいです。
回答
・On the edge
・Pushing the limits
・At the brink
I feel like I'm on the edge.
私は自分が極限状態にいるように感じています。
「On the edge」は直訳すると「端に」となりますが、比喩的な表現としては「ピリピリとした状態にある」「ぎりぎりの状態」、「危機的な状態」などを指します。例えば、仕事でのプレッシャーが強く、精神的に辛い状態を「I'm on the edge」と表現することができます。また、物事が成功するか失敗するか、どちらに転ぶかわからない状態を指すこともあります。
I feel like I'm pushing the limits here.
ここで私が限界に挑戦しているような気がします。
I think I'm at the brink of my limits.
私の限界の瀬戸際にいると思います。
Pushing the limitsは、自分自身や他人、あるいは何かを最大限に引き出そうとする様子を表す表現です。能力の限界を試す、あるいは通常の制限を超えて挑戦することを指します。例えば「トレーニングで限界を押し上げる」など。一方、「At the brink」は、何かが起こりそうな、または変化の直前である状態を表します。通常、危機や重大な変化を指すことが多いです。例えば、「経済が崩壊の瀬戸際にある」などと使います。
回答
・extreme condition
・condition of highest level
1. extreme condition
「極限状態」
extreme「巨大な」という意味です。conditionは日本語でもスポーツとかで「今日のコンディションはいいね」と言ったりしますね。
例文
I have a extreme condition. I may need to take a rest for a long time.
「私は極限状態です。長期休暇が必要かもしれません。
take a rest「休む」となります。for a long time「長い間」
2. condition of highest level
「極限状態」
high levelは日本語でも「ハイレベルな戦い」と言ったりします。
例文
I have a condition of highest level. please tell me do the way of relaxing.
「私は極限状態です。リラックス法を教えてください」