Kimuraさん
2024/03/07 10:00
極限 を英語で教えて!
物事の限度ぎりぎりのところを言う時に「極限」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to the limit
・to the breaking point
「to the limit」は「限界まで」「目一杯」という意味で、能力や我慢、リソースなどを最大限に使い切るニュアンスです。
スポーツで「限界まで自分を追い込む」といったポジティブな場面や、「クレジットカードを限度額まで使う」「彼のワガママには我慢の限界!」のような、もう余裕がない状況でも使えます。
He pushed his body to the limit to win the marathon.
彼はマラソンに勝つために、自らの肉体を極限まで追い込んだ。
ちなみに、「to the breaking point」は「限界ギリギリ」「もう無理!」という、何かが壊れる寸前の状態を表す表現だよ。物だけでなく、人の精神や人間関係が「我慢の限界!」って時にも使えるんだ。例えば、仕事のストレスで心が折れそうな時や、緊張した交渉が決裂しそうな場面でピッタリだよ。
The stress from my new project is pushing me to the breaking point.
新しいプロジェクトのストレスで、私は限界点に達しそうだ。
回答
・limit
・extreme
limit
極限
limit は「極限」「限界」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「制限する」「限定する」などの意味を表せます。
It's my job to solve the problem before it reaches a limit.
(極限に達する前に、問題を解決するのが私の仕事です。)
extreme
極限
extreme は「極限」「究極」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「過激な」「極度の」などの意味も表せます。
At that time, I was in extreme mentally so I had no choice but to do that.
(あの時は、精神的に極限だったので、そうするしかなかった。
Japan