プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
As I was hungry, food items were coming into view one after another. お腹が空いていたので、食べ物が次々に目に入ってきました。 「Coming into view one after another」という表現は、「次々と視界に入ってくる」という意味です。これは物理的な視界だけでなく、抽象的な理解や認識の範囲にも使えます。例えば、山道を歩いているときに次々と新しい風景が視界に入ってくる様子や、新しい情報が次々と明らかになってくる様子などを表すのに使えます。また、映画やドラマなどのストーリーテリングの文脈でも使われ、新たな事実やキャラクターが次々と明らかになる展開を描写するのに適しています。 Because I was hungry, all sorts of food items were appearing in quick succession before my eyes. お腹が空いていたので、様々な食べ物が次々と目の前に現れていました。 I'm so hungry that food keeps popping up one after another in my sight. お腹がすいているせいか、食べ物が次々と目に入ってきます。 Appearing in quick succession は、物事が急速に次々と現れることを表す表現で、通常、予想されるまたは既知の出来事に使用されます。「新製品が次々と登場する」などの文脈で使われます。 一方、Popping up one after another は、予期せず突然物事が次々と現れることを表します。このフレーズはよりカジュアルで、予期せぬ出来事や問題に対してよく使用されます。「問題が次々と浮かび上がる」などの文脈で使われます。
The term for fishing that is done near the shore is called coastal fishing in English. 陸地に近い海で行われる漁業を指す言葉は英語でcoastal fishingと言います。 コースタルフィッシングは、海岸沿いで行われる釣りのことを指します。海岸線から直接、または小型の船から行うことが多く、大海原に出る遠洋漁業とは異なります。一般的には、リラクゼーションやレクリエーションとして楽しむ人が多いです。また、観光地であれば、観光客が体験するアクティビティの一つとしても提供されています。ヒラメやカレイ、アジ、イワシなど、様々な魚種が釣れ、季節や地域によって釣れる魚が変わるのも魅力の一つです。 In English, the term for 沿岸漁業 is inshore fishing. 英語では、「沿岸漁業」は「inshore fishing」と言います。 In English, the term nearshore fishing refers to what is called 沿岸漁業 in Japanese. 英語では、「沿岸漁業」はnearshore fishingと言います。 Inshore fishingとnearshore fishingは、主に釣り場の位置によって使い分けられます。Inshore fishingは比較的浅い水域で、陸地から近い場所での釣りを指すのに対し、nearshore fishingは沿岸部から少し離れた深い水域での釣りを指します。したがって、釣りの場所や狙う魚種によって、これらの用語を使い分けることがあります。
I would like one of this clothing in each size range from extra small to extra large, please. 「この服をエクストラスモールからエクストララージまでのサイズレンジで、それぞれ一枚ずつください。」 「サイズはエクストラスモールからエクストララージまで揃っています」という表現は、主に衣類やアクセサリーなどの商品のサイズ展開を説明する際に使われます。XS(エクストラスモール)、S(スモール)、M(ミディアム)、L(ラージ)、XL(エクストララージ)といった各種のサイズが用意されており、様々な体型や好みに合わせた選択が可能であることを示しています。 I'd like one each of this clothing in sizes that run from extra small to extra large, please. この服をサイズがエクストラスモールからエクストララージまでの各サイズ、それぞれ一枚ずつお願いします。 I need one of each in sizes from extra small to extra large for this clothing, please. 「この服をエクストラスモールからエクストララージまでのサイズをそれぞれ一枚ずつください。」 基本的には、Sizes run from extra small to extra largeとSizes vary from extra small to extra largeという表現は同じ意味を持ち、同じシチュエーションで使われます。ただし、run fromはサイズが一連の範囲を持つことを強調し、vary fromはサイズが広範囲にわたって変わることを強調します。具体的には、run fromはより一貫性や連続性を示し、vary fromはより多様性や変化を示します。
In English, we refer to a high-ranking position of honor as an honorable position. 英語では、名誉ある地位の高い役職を「honorable position」と言います。 「Honorable position」とは、「尊敬される地位」や「名誉ある地位」を意味する英語表現です。社会的な立場、会社や組織内の役職、政府の地位などが該当します。このフレーズは、その地位が尊敬や敬意を集め、高い評価や信頼を受けている状況を示します。例えば、社長、CEO、大学の学長、市長、国会議員などは「Honorable position」に当たるでしょう。この表現は、主にフォーマルな文脈やビジネスの場面で使われます。 He has attained a prestigious position in the company. 彼は会社で名誉ある地位の高い役職に就いた。 In English, when referring to a high-ranking position of honor, it is called a distinguished post. 英語では、名誉ある地位の高い役職を指すとき、それはdistinguished postと呼ばれます。 Prestigious positionとDistinguished postは共に名誉ある地位や役職を指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Prestigious positionはその地位が社会的に認識されており、一般的に尊敬や認識があることを強調します。一方、Distinguished postはその地位が特別で、他の地位から目立っていることを強調します。日常的には、Prestigious positionは企業や組織内の地位について話す際に使われ、Distinguished postは政府や学会など公的な役職について話す際に使われることが多いです。
In English, the opposite of emergency food, or what we refer to as regular food, is often called staple food. 英語では、非常食の反意語である「常食」は、よく「staple food」と呼ばれます。 「Staple food」は、特定の地域や文化で一般的に、または主に食べられている食品を指す言葉です。これらの食品は通常、栄養価が高く、エネルギーを提供し、人々の食事の大部分を占めています。例えば、日本では米、アメリカではトウモロコシや小麦がそれに当たります。使えるシチュエーションは様々で、特定の地域の食生活や食文化を説明するとき、または農業や経済の文脈で、主要な作物や輸出入商品を指すときなどに使われます。 In English, the opposite of emergency food, or hijoushoku, would be main food. 英語では、非常食、または「非常食」の反対語は「主食」を意味します。 In English, we refer to it as everyday food. 英語では、それを「everyday food」と言います。 Main foodは特定の地域や文化の主要な食材や料理を指すのに対し、Everyday foodは日常的に食べられる一般的な食事を指します。例えば、日本のMain foodはおそらく寿司やラーメンなどの伝統的な料理を指し、Everyday foodはごはんや味噌汁などの日々の食事を指します。Main foodは特定の地域や文化の特徴を強調するのに使われ、Everyday foodは日常生活の一部を表現するのに使われます。