プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「何日も続いている猛暑」という意味です。単に暑いだけでなく「もう何日もこの異常な暑さが続いていて、うんざり…」というニュアンスが含まれます。 天気の話や、夏の厳しい暑さについて「本当に暑いね!」と共感を求めたい時などにぴったりの表現です。 It seems to be the effect of the heatwave that has lasted for days. 連日の猛暑の影響のようです。 ちなみに、"We've been having a string of scorching hot days." は「うだるような猛暑がずっと続いてるね」というニュアンスです。単に暑いだけでなく、何日も連続で焼けつくような暑さに見舞われているうんざりした気持ちを表します。夏の天気の話をするときに気軽に使える表現ですよ。 It seems to be because we've been having a string of scorching hot days. 連日の猛暑の影響のようです。
「卵がもうすぐかえるよ!」という意味です。文字通り、鳥や爬虫類の卵がかえる直前のワクワクする状況で使います。 比喩的には「何かが生まれそう」「計画がもうすぐ実現する」といった、新しい始まりを期待させる場面でも使えます。「いよいよだね!」というニュアンスです。 Look, the egg is about to hatch. 見て、この卵もうすぐふ化するんだって。 ちなみに、「The eggs are hatching.」は、文字通り「卵がかえってるよ!」という時にも使いますが、「計画がまさに動き出した」「いよいよ事態が進行し始めた」という比喩的な意味でもよく使われます。何か準備してきたことが、ついに目に見える形で始まったワクワク感を伝えるのにぴったりな表現です。 They say the eggs are hatching soon. もうすぐ卵がふ化するんだって。
「He keeps people at arm's length.」は、「彼は人と距離を置いている」という意味です。 物理的だけでなく、心理的に壁を作って、あまり親密になろうとしない、どこかよそよそしい態度を表します。シャイ、警戒心が強い、過去の経験から人を信じられない、といった理由で、あえて人と深く関わろうとしない人に対して使えます。 Do you have any air fresheners that keep insects at arm's length? 虫を寄せ付けないような芳香剤はありますか? ちなみに、"He has a wall up." は、彼が心に壁を作って人を寄せ付けない、というニュアンスで使います。過去の経験が原因で警戒心が強かったり、本音や弱みを見せたがらない人に対して「彼はなかなか心を開かないよね」といった感じで、恋愛話や同僚の噂話なんかで気軽に使える表現ですよ。 Do you have any air fresheners that keep bugs away? 虫を寄せ付けない芳香剤はありますか?
「Traditional event」は、お祭りや年中行事など、昔からその土地や文化で受け継がれてきたイベントを指す言葉です。京都の祇園祭のような大きなお祭りから、お正月や七夕といった季節の行事、地域の小さな伝統行事まで幅広く使えます。「伝統的な行事」という少し固い響きですが、世代を超えて大切にされている素敵なイベント、というニュアンスで気軽に使える便利な表現ですよ! Our town has a special festival that's been passed down for generations. 私たちの町には、代々受け継がれてきた特別なお祭りがあります。 It's a local custom to eat these rice cakes during the New Year. お正月にこのお餅を食べるのは、この地域の慣習です。 This ceremony is a time-honored tradition in our culture. この儀式は、私たちの文化において古くから伝わる伝統です。 This annual gathering is an important part of our heritage. この年に一度の集まりは、私たちの文化遺産の重要な一部です。 Flying kites on this day is a long-standing practice here. この日に凧を揚げるのは、ここでの昔からの慣わしです。 ちなみに、「Cultural tradition」は、お正月のおせち料理や七五三みたいに、昔からその文化圏で受け継がれてきた習慣や行事のことだよ。旅行先で珍しいお祭りを見た時とか、自国の文化を紹介する時に使える便利な言葉なんだ。 This is a significant cultural tradition for my family. これは私の家族にとって大切な文化的伝統です。
「Business as usual.」は「平常運転だよ」「いつも通りさ」といったニュアンスです。 何かトラブルや特別な出来事があった後でも、「もう大丈夫、普段通りにやってるよ」と伝えたい時にピッタリ。周りが少し騒がしくても「こっちはいつもと変わらないよ」と、落ち着いた様子や、時には少し皮肉を込めて使うこともできる便利なフレーズです。 Is it business as usual for the shops in the station? 構内の売店は通常通り営業していますか? ちなみに、このフレーズは祝日や悪天候の時など「今日は早く閉まるかも?」と心配しているお客様に対して「いつも通りの時間で営業していますよ」と伝えるのにピッタリです。安心感を与える一言として、お店の貼り紙やSNSでよく使われます。 Are the shops in the station open during their regular hours? 駅の売店は通常通り営業していますか?
日本