hamachanさん
2024/04/16 10:00
恋人にひと言伝えてから行くならOK を英語で教えて!
「恋人がいるのに異性の友達と出かけて大丈夫?」と言われたので、「恋人にひと言伝えてから行くならOK」と言いたいです。
回答
・It's fine as long as you give your partner a heads-up.
・You can go as long as you let your partner know first.
「事前にパートナーに一言伝えておけば大丈夫だよ」という意味です。
何かをするときに、相手に迷惑がかかるかも…と心配な場面で使えます。例えば、友達との飲み会で帰りが遅くなるとき、事前に「今日遅くなる」と連絡しておけば問題ないよ、といった感じです。事前の「ひとこと(heads-up)」がポイントです。
It's fine as long as you give your partner a heads-up.
パートナーにひと言伝えておけば問題ないよ。
ちなみにこのフレーズは、「パートナーに先に伝えさえすれば行ってもいいよ」という意味。許可しつつも「報告」を条件にする、親が子に言うような、少し上から目線のニュアンスがあります。友人同士で冗談っぽく使うのもアリ!
You can go as long as you let your partner know first.
恋人にひと言伝えてから行くなら大丈夫だよ。
回答
・It's OK if I tell my partner about it.
上記が「恋人にひとこ言伝えてから行くならOK」という表現です。
it's OK は以下のようにも言い換えることが出来ます。
Nothing matters if I tell my partner about it.
恋人にひとこと言っておけば、何も障害にはならない
No problems if I tell my partner about it.
恋人にひとこと言っておけば、何の問題もない
「恋人」を指す英語表現はたくさんありますが、性的多様性の問題に全く抵触しない partner(パートナー) が現在では最も使い勝手が良くなっている印象です。
本文の状況は以下のようになります。
例
A:Even though you have the partner, is it OK to go out with a friend in different gender?
あなたには恋人がいるけど、異性の友達と出掛けてもいいの?
B:It's OK if I tell him/her about it.
彼/彼女にひとこと言っておけばOKだよ。
Japan