Katoさん
2024/04/16 10:00
もらえるだけありがたいと思え を英語で教えて!
誕生日プレゼントに中古のお財布をプレゼントされて文句を言ったときに「もらえるだけありがたいと思え!」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You should be grateful for receiving it.
You should be grateful for receiving it.
もらえるだけありがたいと思え。
you should be ~あるべきだ
grateful ありがたいと思う、感謝の気持ちでいっぱいになる
for receiving it それをもらって
you should be grateful は直訳すると「感謝をするべきだ」で、「ありがたいと思え」と訳すこともできます。grateful は、恩を感じる、恩に着るというニュアンスがあり、誰かの努力やしてもらった行為に対して感謝の気持ちを示すときに使われます。I'm grateful for your help. 「あなたの助けに感謝しています。」I'm grateful for the incredible gift. 「最高の贈り物に感謝をしています。」
ちなみに、「感謝をする」はthankful と言うこともできますが、gratefulと対照的に、thankfulは自然発生したことや、自然発生しなかったことで、運や神に対して感謝するニュアンスがあります。
「もらえるだけ」はreceiving it といいます。「受け取ること」と直訳し、もらえることに感謝するべきだという意味になります。in the first place「そもそも」を付け加えて、receiving it in the first place「そもそももらえることに」とし、改めて根本を言っていると言うことを強調することもできます。
例
You should be grateful for receiving a gift in the first place!
そもそももらえるだけありがたいと思え!