Kato

Katoさん

2024/04/16 10:00

もらえるだけありがたいと思え を英語で教えて!

誕生日プレゼントに中古のお財布をプレゼントされて文句を言ったときに「もらえるだけありがたいと思え!」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 489
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 09:52

回答

・Beggars can't be choosers.
・Don't look a gift horse in the mouth.

「もらえるだけマシ」「選べる立場じゃない」というニュアンスのことわざです。

例えば、友達から「古いけどスマホいる?」と聞かれた時、本当は最新機種が欲しいけど「ありがたくもらうよ!Beggars can't be choosers.(もらえるだけありがたいからね)」のように使えます。他に選択肢がない状況で、文句や贅沢は言えない、という気持ちを表します。

Hey, it was a gift. Beggars can't be choosers, you know.
ねえ、プレゼントなんだから。もらえるだけありがたいと思わないと。

ちなみに、「Don't look a gift horse in the mouth.」は「もらいものにケチをつけるな」という意味のことわざだよ。プレゼントや親切な申し出に対して、その価値や質をあれこれ詮索したり文句を言ったりするのは失礼、というニュアンスで使われるよ。

Hey, it might be a used wallet, but don't look a gift horse in the mouth.
ねえ、中古の財布かもしれないけど、もらえるだけありがたいと思いなよ。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 20:40

回答

・You should be grateful for receiving it.

You should be grateful for receiving it.
もらえるだけありがたいと思え。

you should be ~あるべきだ
grateful ありがたいと思う、感謝の気持ちでいっぱいになる
for receiving it それをもらって

you should be grateful は直訳すると「感謝をするべきだ」で、「ありがたいと思え」と訳すこともできます。grateful は、恩を感じる、恩に着るというニュアンスがあり、誰かの努力やしてもらった行為に対して感謝の気持ちを示すときに使われます。I'm grateful for your help. 「あなたの助けに感謝しています。」I'm grateful for the incredible gift. 「最高の贈り物に感謝をしています。」

ちなみに、「感謝をする」はthankful と言うこともできますが、gratefulと対照的に、thankfulは自然発生したことや、自然発生しなかったことで、運や神に対して感謝するニュアンスがあります。

「もらえるだけ」はreceiving it といいます。「受け取ること」と直訳し、もらえることに感謝するべきだという意味になります。in the first place「そもそも」を付け加えて、receiving it in the first place「そもそももらえることに」とし、改めて根本を言っていると言うことを強調することもできます。


You should be grateful for receiving a gift in the first place!
そもそももらえるだけありがたいと思え!

役に立った
PV489
シェア
ポスト