プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
I don't want to be found out by my parents about being bullied by my classmates at school. 「学校でクラスメイトにいじめられたことを親にバレたくない」 「Don't want to be found out」は「見つかりたくない」「バレたくない」という意味を持つ表現です。秘密を持っていたり、何かを隠していたりする時に使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えばサプライズパーティーの準備をしていて、その計画がまだバレていないことを願う場合や、自分が間違いを犯したことを他人に知られたくないときなどに使います。また、罪を犯した犯人が警察に見つかりたくないという状況にも使えます。 I don't want to get caught by my parents. 親にはバレたくない。 I don't want to blow my cover by telling my parents about the bullying. 「いじめのことを親に話すと、自分のカモフラージュがバレてしまうから話したくない。」 Don't want to get caughtは一般的な状況で使われ、「見つかりたくない」や「捕まりたくない」という意味です。例えば、ルールを破ったり、何か悪いことをしてそれがバレたくないときに使います。 一方、Don't want to blow my coverは特定の状況やコンテクストで使われる表現で、主にスパイや潜伏捜査官などが自分の正体を明かさないようにしたいときに使います。日常的には、自分が本当は誰なのか、何をしているのかを隠している状況で使われます。
Since it's the season for deep cleaning, I want to remove the limescale from the faucet. 大掃除の季節なので、蛇口の水垢を落としたいと思っています。 この文は、蛇口に付着した水垢(カルキ)を取り除きたいという意図を表しています。水垢は、硬水に含まれるミネラルが乾燥することで形成されます。この表現は、一般的に家事をする際や、掃除サービスを依頼するときなどに使われます。具体的には、自分で蛇口の掃除をする予定であることを示すか、もしくはプロの清掃スタッフ等に対して蛇口の掃除を依頼する際に使う表現となります。 It's spring cleaning season and I want to get rid of the faucet's hard water stains. 大掃除の季節なので、蛇口の水垢を落としたいと思います。 Since it's the season for deep cleaning, I wish to clean the mineral deposits off the tap. 大掃除の季節なので、蛇口の水垢を落としたいと思います。 両方のフレーズは、蛇口から硬水の痕跡や鉱物の堆積を取り除きたいという願望を表しています。しかし、「I want to get rid of the faucet's hard water stains」は、具体的な状況(硬水の痕跡)を述べ、一般的な日常的な会話でよく使われます。一方、「I wish to clean the mineral deposits off the tap」は、より正式で、鉱物の堆積という一般的な表現を使用しています。このフレーズは、プロの清掃員や専門家との会話で使うことが多いでしょう。
That's the most embarrassing, isn't it? 「それが一番恥ずかしいよね?」 「That's the most embarrassing.」は「それが最も恥ずかしい」という意味で、自分や他人が行った行動が非常に恥ずかしいと感じる状況で使われます。たとえば、パーティーで大きな失敗をした時や、非常識な行動をとった時などに使うことができます。また、最高レベルの恥ずかしさを表すため、「それ以上恥ずかしいことはない」という強い意味合いを含むこともあります。 When people on the train criticize my outfit, that's what I find the most embarrassing. 電車で人々が私の服装を批判するとき、それが私が最も恥ずかしいと感じる瞬間です。 When people nitpick my clothing on the train, that's what makes me cringe the most. 電車で人々が私の服装をあら捜しするのが、私が一番恥ずかしく感じる瞬間です。 「That's what I find the most embarrassing」は自分が特に恥ずかしいと感じる状況や事柄を指すのに対して、「That's what makes me cringe the most」は自分が特に不快感や後ろめたさを感じる状況や行為を指します。前者は自分の行為や行動に対する反応、後者は他人の行為や状況に対する反応をより強く表す傾向があります。
Just pop it in the oven, it's that simple! No need for any complicated cooking. 「オーブンに入れるだけだよ、それだけで簡単だから!複雑な料理は一切不要だよ。」 「Just pop it in the oven, it's that simple!」は、「それをオーブンに入れるだけ、それほど簡単なんだよ!」という意味です。料理やベーキングの手順を説明する際によく使われます。特に、調理が難しそうに見えるが実は簡単にできるレシピや、調理手順が短縮できる製品などを紹介するときに用いられます。また、比喩的に「とても簡単な作業」を表す表現としても使われます。 I have some pre-made pizza toasts in the freezer. Simply bake it, it's that easy! 「冷凍してあるピザトーストがあるんだ。それを焼くだけで簡単なんだよ!」 All you need to do is bake it, it's a piece of cake! 焼くだけで、とっても簡単なんだよ! 「Simply bake it, it's that easy!」は具体的な調理手順について説明しているときや、誰かに簡単な方法を教える場合に使います。一方、「All you need to do is bake it, it's a piece of cake!」は、状況がさらに簡単で、誰でもできると強調したいときに使用します。「it's a piece of cake」は直訳すると「それはケーキの一片だ」となりますが、これは「それはとても簡単だ」という意味のイディオムです。したがって、後者のフレーズは前者よりも少しカジュアルで、親しみやすいニュアンスを持っています。
He's all about bros before hoes, and I'm more of a relationship person, so we're not compatible. 彼は「友達優先(bros before hoes)」のタイプで、私は恋人優先なので、私たちは合わないんです。 「Bros before hoes」は、友情を女性関係より優先すべきだという男性間の友情観を表現したスラングです。直訳すると「兄弟(友達)を女性(一時的な恋愛対象)より優先しろ」となります。男性が友人との関係を維持することを重視し、一時的な恋愛関係よりも友人関係を大切にするという意味合いが含まれています。主に、友達と恋人とで選択を迫られた時や、恋愛トラブルが友情に影響を及ぼすような場面で使われます。 We just don't match because he's friends before lovers, and I'm lovers before friends. 私たちは合わないんです。彼は友達優先で、私は恋人優先なので。 He's all about pals before gals, and I prioritize my partner, so we just don't match. 彼は「友達優先、恋人はその後」という考え方で、私は恋人を優先するので、私たちは合わないんです。 Friends before loversは友情が恋愛関係より重要だという意味で、男性も女性も使います。しかしPals before galsは男性がよく使い、男友達との関係を女性との関係より優先するという意味です。これはbros before hoesと同じ意味で、少しカジュアルまたは俗語的な表現です。