Angelicaさん
2023/12/20 10:00
戸締りお願いね を英語で教えて!
出かけるので、家族に「戸締りお願いね」と言いたいです。
回答
・Lock up, okay?
・Make sure to lock the door.
・Please secure the premises.
Can you lock up, okay? I'm heading out now.
「戸締りお願いね。今から出かけるよ。」
「Lock up, okay?」は、鍵をしっかりかけてくれるようにお願いする際に使われるカジュアルなフレーズです。例えば、家やオフィスを離れるときに、他の人に対して「鍵をかけてね」と確認するシチュエーションで使います。親しい間柄での使用が一般的で、信頼関係がある場合に適しています。特に最後に「okay?」を付けることで、相手に負担をかけずに優しくお願いするニュアンスを持つ表現になります。
Make sure to lock the door before you leave.
「出かける前に戸締りお願いね。」
Please secure the premises before you leave.
出かける前に戸締りお願いね。
「Make sure to lock the door.」は、特定のドアを閉めるように指示する日常的な表現です。例えば、家を出る前や寝る前に友人や家族に対して使います。一方、「Please secure the premises.」は、ビジネスやセキュリティの文脈で使われ、建物全体や敷地全体の安全確認を指示します。例えば、オフィスビルの閉館時やイベント終了後に警備員に対して言う場合です。このフレーズはよりフォーマルで広範囲な安全対策を意味します。
回答
・Assure that you lock up doors and window
・make sure to lock up doors and windows
「戸締り」は「lock up doors and windows」の語の組み合わせで表現します。
構文は、「お願いね」を「必ず~して」と意訳して他動詞「assure」を文頭に置いて命令文で構成します。「assure」の後に接続詞「that」を置き従属副詞節を繋げます。
従属副詞節は第一文型(主語[you]+動詞[lock])に副詞句(ドアや窓には:up doors and windows)を組み合わせて構成します。
たとえば“Assure that you lock up doors and windows.”とすれば「ドアや窓には必ず施錠して(=戸締りして)ください」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~をお願い」を「please make sure to」と表し“Please make sure to lock up doors and windows.”としても同じ意味になります。