Yamazaki Yuiさん
2023/01/16 10:00
戸締り用心 を英語で教えて!
家の鍵をかけて、また、火の元に用心してね!という意味で、「戸締り用心、火の用心」とよく声かけをしますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Better safe than sorry.
・Lock it or lose it.
・Secure your door, secure your peace.
Make sure to lock the house and be careful with fire, better safe than sorry!
家の鍵をかけて、火には気をつけてね、後悔するより安全が一番だから!
「Better safe than sorry」は、「安全策を講じておいた方が後悔するより良い」という意味の英語のことわざです。過度な安全策が無駄に思えるかもしれませんが、それによって問題や危険を避けられるなら、それが最善の策であるというニュアンスが含まれています。例えば、天気予報で雨が降る可能性がある場合、傘を持っていくかどうか迷ったときに使えます。
Remember to lock it or lose it, and mind the fire too!
「忘れずに鍵をかけて、火の元にも気をつけてね!」
Remember to lock up and be careful with fire sources. Secure your door, secure your peace.
「鍵をかけて、火の元には気をつけてね。戸締まりをしっかりと、心も安らげて。」
Lock it or lose itは、特に貴重品を盗まれないようにという意識を高めるために使われるフレーズで、自転車や車を鍵でしっかりと固定することを主に指します。一方、"Secure your door, secure your peace"は、自宅やオフィスのドアをしっかりと閉めることで安心感や平和を保つことを強調するフレーズで、家の安全やプライバシーへの配慮を表します。これらのフレーズは、それぞれ特定の状況や文脈に応じて使い分けられます。
回答
・beware of locking door
・be careful to bolt the door
「戸締り用心」は英語では beware of locking door や be careful to bolt the door などで表現することができるかなと思います。
Beware of locking doors, beware of fire.
(戸締り用心、火の用心。)
Be careful to bolt the door before you go out. Don't forget definitely.
(出かける前は、戸締り用心だぞ。絶対忘れるなよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。