hasegawa fumika

hasegawa fumikaさん

hasegawa fumikaさん

まとめ役お願いね! を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

今度5人で旅行に行くので、リーダーシップのある友達に「まとめ役お願いね!」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・Can you take charge, please?
・Can you coordinate this, please?
・Can you spearhead this, please?

We're going on a trip with five people next time, can you take charge, please?
今度5人で旅行に行くんだけど、まとめ役お願いできる?

「Can you take charge, please?」は、「あなたが指導を引き受けてくれますか?」という意味で、主に責任を持って何かを管理・統括してほしいときに使います。ビジネスシーンでのプロジェクトのリーダーやチームのマネージメント役を依頼する場面、または特定の状況・イベントをコントロールしてほしいときなどに使用されます。また、自分が対処しきれない問題や困難な状況が生じたときに、他人に援助や支援を求める際にも使えます。

Hey, I need to set up a meeting with the sales, marketing, and design teams. Can you coordinate this, please?
「ヘイ、営業、マーケティング、デザインチームとのミーティングを設定する必要があるんだ。これ、調整してもらえる?」

We're going on a trip with five people next time, can you spearhead this, please?
今度5人で旅行に行くんだけど、まとめ役お願いできる?

「Can you coordinate this, please?」は、プロジェクトやイベントなどの調整や組織を頼むときに使います。「Can you spearhead this, please?」は、新しいプロジェクトやイニシアチブを主導または先導するよう依頼するときに使われます。前者は統合や調整の役割を強調し、後者はリーダーシップやイニシアチブを強調します。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/07 09:35

回答

・You will be a coordinator, OK?

「まとめ役お願いね!」は英語で、 "coordinator"を使うと表現できます。

日本語でも「コーティネーター」とそのまま言いますが、coordinator は「調整役、まとめ役」といったニュアンスが強いです。

似たような単語でorganizerもありますが、どちらかと言えば、規模が大きいイベントやプロジェクトの全体を組織する主催者、という意味で使われることが多いです。「まとめ役」というニュアンスで言えば、"coordinator"の方がこの文脈では適切かと思われます。
*なお、ここではあくまでも相手が友達なので、カジュアルに〜OK?「お願いね!」を使っています。

coordinateと動詞にしても色々と使えて便利です。

例文)I will coordinate a trip to Okinawa for next month.
来月の沖縄旅行の調整役を担います。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 365
役に立った
PV365
シェア
ツイート