プロフィール
役に立った数 :6
回答数 :3,721
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「彼は仮釈放されたよ」という意味です。刑期が終わる前に、模範的な態度などが認められて「お試し」でシャバに出てきた、というニュアンスです。犯罪に関するニュースや、映画・ドラマで登場人物の過去を話す時によく使われる表現です。 He was released on parole for good behavior. 彼は善行により仮釈放された。 ちなみに、「He got out on parole.」は「彼、仮釈放で出てきたんだって」という感じです。刑期満了じゃなくて、態度が良かったから早めに出られた、というニュアンス。誰かの近況を話していて、ちょっと驚きの情報を付け加えたい時に使えますよ。 He got out on parole after serving ten years of his sentence. 彼は10年の刑期を務めた後、仮釈放された。
「The police station」は、話し手と聞き手の間で「どの警察署か」が分かっている時に使います。「あの警察署」「例の警察署」といった感じです。 例えば、「財布を届けに近所の警察署へ行った」のように、文脈で特定の場所を指す時や、一度話題に出た警察署を指す時にぴったりです。単に「警察署」と言いたい時は a police station を使います。 The Regional Police Bureau is a higher-level organization than the police station. 警察局は警察署よりも上級の組織です。 ちなみに、「The station house」は警察署のことですが、単なる「police station」よりも少し古風で、物語っぽい響きがあります。刑事ドラマや小説で「所轄」「本署」といった感じで登場人物が使うような、ちょっと味のある言い方ですね。日常会話よりは、フィクションの世界でよく聞く表現です。 The local cops are all down at the station house dealing with the festival crowds. 地元の警官は皆、祭りの人混みに対応するため警察署に詰めています。
「inmate」は、刑務所や精神病院などの施設に収容されている人を指す言葉です。 「prisoner(囚人)」と似ていますが、刑務所以外の病院などの収容者も含む、より広い意味で使われます。少し事務的で客観的な響きがあり、ニュースやドキュメンタリーでよく耳にする単語です。日常会話で使うと少し堅い印象になります。 The inmate is scheduled for parole next year. その受刑者は来年、仮釈放される予定だ。 ちなみに、「A person serving time in prison」は「服役中の人」という意味で、単に「囚人(prisoner)」と言うより、刑期を務めている最中という状況を客観的に説明するニュアンスがあります。ニュースやドキュメンタリーなどで、感情を込めずに事実を伝える場面でよく使われますよ。 He's an inmate at the state penitentiary. 彼は州立刑務所の受刑者です。
Restorative justice(修復的司法)は、犯罪やいじめが起きた時、罰を与えるだけでなく、加害者と被害者が対話し、関係の修復や心のケアを目指す考え方です。学校でのトラブル解決や、地域コミュニティのいざこざなど、人間関係の再構築が大切な場面で使われます。 In Western societies, there's a growing movement towards using restorative justice to address crime, rather than just relying on the traditional criminal justice system. 欧米社会では、従来の刑事司法制度にただ頼るのではなく、犯罪に対応するために修復的司法を用いる方向への動きが活発になっています。 ちなみに、「Making things right」は、単に間違いを正すだけでなく「ちゃんと埋め合わせして、元の良い状態に戻す」という気持ちが強い表現です。失敗や迷惑をかけた後、誠意をもって関係修復や問題解決をするときにピッタリですよ。 In Western societies, there's a growing movement towards restorative justice, focusing on "making things right" for everyone involved, rather than just relying on the traditional criminal justice system. 欧米社会では、従来の刑事司法制度だけに頼るのではなく、関係者全員にとって「物事を正す」ことに焦点を当てた修復的司法への動きが活発になっています。
「メインストリームカルチャー」とは、多くの人が知っていて楽しんでいる「世の中の流行り」や「王道」のことです。 例えば、ヒットチャートの音楽、人気の映画やアニメ、流行のファッションなどがこれにあたります。「これってメインストリームだよね」のように、多くの人に受け入れられていることを示す時に使えます。 少し「ありきたり」というニュアンスで使うこともありますが、基本的には「今、人気なもの」くらいの軽い意味で覚えておくと便利ですよ! That kind of music isn't really part of mainstream culture anymore. その種の音楽は、もはや主流の文化とは言えません。 ちなみに、"Popular culture"は「ポップカルチャー」や「大衆文化」のこと。映画や音楽、アニメ、流行りのファッションやSNSのトレンドまで、世間で広く楽しまれている文化全般を指す言葉だよ。日常会話で「最近のポップカルチャーって言えば、あのアニメだよね」みたいに気軽に使えるよ! Mainstream culture is often just another name for popular culture. メインストリームカルチャーは、ポピュラーカルチャーの別名であることが多いです。
日本