Go Kasukawaさん
2024/01/12 10:00
ウエストに切り替えがある を英語で教えて!
たっぷりギャザーの入ったチュニックを買った時に「ウエストに切り替えがあるが細見えする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・waistband
・Waist seam
・Waist yoke
The tunic has a waistband that makes you look slimmer.
「そのチュニックにはウエストに切り替えがあって、細く見える。」
「waistband(ウエストバンド)」は、ズボンやスカートなどのウエスト部分にある帯状の部分を指します。この言葉は洋服のデザインやフィット感を説明する際によく使われます。例えば、「このズボンはウエストバンドがしっかりしていてフィット感が良い」や「ウエストバンドがゴム製なので、着心地が楽です」といった表現が可能です。ウエストの締め具合や快適さを強調したいときに便利な言葉です。
The tunic has a waist seam and the gathers make it look slimming.
そのチュニックはウエストに切り替えがあって、ギャザーが細見えします。
This tunic has a waist yoke that makes it look slimmer despite the generous gathers.
このチュニックはたっぷりギャザーが入っているにもかかわらず、ウエストに切り替えがあるので細見えします。
「Waist seam」と「Waist yoke」は、洋服のデザインや裁縫に関する専門用語です。日常会話で使われることは少ないですが、ファッションや衣類の製作に関心がある人たちの間では使い分けられます。「Waist seam」は、ウエスト部分の縫い目を指し、シンプルに縫製の技術やデザインについて話す時に使われます。一方、「Waist yoke」は、ウエスト部分に追加されるデザイン要素で、特にジーンズやスカートなどの背面にある切り替え部分を指します。デザインのディテールやスタイルの話をする際に使われます。
回答
・switch at the waist
・change in the fabric at the waist
There is a gathered switch at the waist, making you look slender.
ウエストにギャザーの切り替えがあるので細見えする。
There is a change in the fabric at the waist, making you look thinner.
ウエストに切り替えがあるので、細見えする。
「ウエストに切り替えがある」を英語で表現する場合は
【switch at the waist】または、【change in the fabric at the waist】と表します。
ギャザーがある切替えのように、具体的な形状が明らかな場合には
【There is a gathered switch at the waist】のように、【gathered 】とい単語を用いると、分かりやすいでしょう。