Mikihaさん
2025/06/25 10:00
冷風モードに切り替えてください を英語で教えて!
ホテル客室で、ハウスキーピングに「冷風モードに切り替えてください」と英語で頼みたいです。
回答
・Could you please switch to cooling mode?
「冷風モードに切り替えてください」 は上記のように表します。
Could you please ~? は「~していただけますか?」や「~していただけないでしょうか」という意味で、何かを丁寧に依頼する際に使われる表現です。
could は 「~できる」 を意味する助動詞 can の過去形と習いますが、それだけではなく、このように can よりも丁寧な依頼の意味もあります。
例)
Could you please send me the files?
ファイルを送っていただけますか?
switch は 名詞では何かを切り替える、ON/OFFなどを入れ替える装置としての 「スイッチ」 を指しますが、動詞で使った場合は「切り替える、入れ替える」です。
注意する点はある程度文章で何と何を切り替えるのかをはっきりと書く必要があります。
例)
We are going to switch the old system to a new system next year.
私たちは古いシステムを新しいシステムに来年に切り替える予定だ。
cooling は「冷却」や「冷やすこと」を意味する名詞です。
cool 「冷たい」 を意味する形容詞が元になっています。
mode は 「モード」「方法」「様式」を表す名詞です。
cooling mode で 「冷風モード」 になります。
例文
The room is hot, so could you please switch to cooling mode?
部屋暑いので冷風モードに切り替えてください。
hot : 暑い (形容詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・Could you switch to cool air mode?
「冷風モードに切り替えてください。」は、上記のように表せます。
could you ~?:~してください、~してくれますか?
・丁寧なニュアンス表現になります。
・please でも丁寧な「~してください」は表せますが、こちらの場合、命令形のニュアンスが含まれます。
switch : 切り替える、換える、交換する(動詞)
cool air : 冷風、涼風
・cool は「冷たい」「涼しい」といった意味の形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」といった意味で使われることもあります。
例文
Excuse me, could you switch to cool air mode?
すみません、冷風モードに切り替えてください。
※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
Japan