プロフィール

ネイティブキャンプ人気のアバター講師はこちら♪
  • Instagram
  • Tiktok
  • Youtube
  • X
  • Facebook

英語系資格

英検準1級、TOEIC970点

海外渡航歴

セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間

自己紹介

『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!

講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。

教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。

もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人

0 980
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Shall we reheat the dinner since it has cooled down? 「夕飯が冷めてしまったから、温めなおそうか?」 「Reheat」は英語で、「再加熱する」や「温め直す」を意味します。主に料理や飲み物が冷めてしまった時に使われます。例えば、レストランでテイクアウトした料理を家で温め直す時や、冷めてしまったコーヒーを再び温める時などに使用します。この単語は日常生活や家庭料理のシチュエーションでよく使われます。また、工業的な観点からは、金属を加工する際に再び加熱する工程を指す場合もあります。 Shall we warm it up again? 「温めなおそうか?」 Should I heat it back up? 「温めなおそうか?」 Warm up againとHeat it back upは、共に何かを再び温める行為を指すが、ニュアンスや具体的な使用状況に一部違いがある。Warm up againは、特に食べ物や飲み物が冷めてしまったときに再び微温にすることを指すことが多い。一方、Heat it back upはより高い温度に加熱する必要がある状況に使われる。例えば、料理を再加熱する際や、部屋の暖房を強めるときなどに使う。

続きを読む

0 1,243
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

We enjoyed a meal at the rooftop restaurant while taking in the view. 屋上のレストランで景色を見ながら食事を楽しみました。 「Rooftop」は英語で「屋根の上」を意味します。ビルや家の最上階部分を指し、レストラン、バー、ガーデンなどとして利用されることがあります。都市部では、眺望を楽しむための開放的なスペースとして重宝されます。また、「rooftop party」などと言うと、屋上で行われるパーティーやイベントのことを指すこともあります。 なお、「rooftop」は比較的カジュアルな言葉で、フォーマルな文書では「roof」を使うことが多いです。 I had a meal at the restaurant on the top of the building while enjoying the view. ビルの屋上にあるレストランで景色を見ながら食事をしました。 The word for 屋上 in English is rooftop. For example: We dined at a rooftop restaurant while enjoying the view. 例:「私たちは景色を楽しみながら屋上のレストランで食事をしました。」 Top of the buildingは一般的に建物の一番上、特に屋上を指す表現です。一方、Skydeckは一部の高層ビルや観光地にある、景色を見るための特別な展望デッキを指します。Skydeckは通常、ガラス張りの床や壁、望遠鏡などの設備があり、ビジターに壮大な景色を楽しむ体験を提供します。したがって、ネイティブスピーカーは単に建物の頂上を指すときにはtop of the buildingを、観光体験や特別な眺望を意味するときにはSkydeckを使い分けます。

続きを読む

0 816
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'd like to sleep in the attic on a bed of hay like Heidi from the Alps. 「アルプスの少女ハイジのように、屋根裏の乾草のベッドで寝てみたいな。」 「Attic」は英語で「屋根裏部屋」を意味する言葉です。日本でいうところの「天井裏」に近い概念で、一般的には家の最上階に位置し、収納スペースや余分な部屋として使われます。また、ホラー映画や小説では、不気味な場面の舞台として描かれることもあります。あるいは、古い家具や思い出の品を保管している場所として描かれることもあります。 I'd like to try sleeping in a loft with a hay bed, just like Heidi in the Alps. 「アルプスの少女ハイジのように、屋根裏の乾草のベッドで寝てみたいな。」 I want to sleep in the roof space like Heidi, on a bed of hay. 「ハイジのように屋根裏で、乾草のベッドで寝てみたい。」 Loftは、主に建物の上部にある空間や、天井と屋根の間の空間を指します。特に、この空間が住居や作業スペースとして利用される場合によく使われます。一方、Roof spaceは屋根と天井の間に存在する空間を指す一般的な表現で、特にその空間が利用されていない場合や、断熱材や配管などが設置されている場合に使用されます。

続きを読む

0 4,201
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The yellow dust is so bad today, I can't even see properly and it's impossible to hang laundry outside. 「今日の黄砂はひどくて、ちゃんと見えないし、洗濯物を外に干すこともできません。」 「Yellow dust」は「黄砂」と訳され、主に中国大陸やモンゴルなどから飛来する微細な砂塵のことを指します。主に春に発生し、韓国や日本など東アジア地域に影響を与えます。この黄砂は空気の質を悪化させ、人間の健康に悪影響を及ぼす可能性があります。また、視界が悪くなることから交通事故が起こるリスクもあります。そのため、黄砂の予報や対策が話題となるシチュエーションでは「yellow dust」という言葉が使われます。 The Asian Dust is so severe today, I can't even see properly and I can't hang the laundry outside. 「今日のアジアンダストはひどくて、ちゃんと見えないし、洗濯物も外に干せない。」 The yellow dust is so severe today, I can't even hang my laundry outside. 「今日の黄砂はひどくて、洗濯物も外に干せません。」 Asian DustとKosaはどちらも黄砂(主に中国の砂漠から吹き飛ばされる粉塵)を指す英語表現ですが、その使用状況は異なります。Asian Dustは一般の英語話者がよく使う表現で、特に科学的な文脈以外での日常的な会話でよく用いられます。一方、Kosaはより専門的な語彙で、気象学や地理学などの専門分野で主に使われます。一般の英語話者がKosaを使うことは少ないです。

続きを読む

0 512
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The act of diverting goods illegally for sale elsewhere is known as diverting. 不正な方法で商品を他で売る行為は、「diverting」と呼ばれます。 「Diverting」は英語で、「そらす」「逸らす」「方向転換する」といった意味を持つ動詞です。具体的な使い方は様々で、物理的な動きだけでなく話題や注意をそらすといった抽象的な意味でも使われます。たとえば、会話で不快な話題から話をそらす時や、交通が混雑しているために車を別の道路にそらす時などに使います。また、「楽しませる」といった意味もあり、時間を快適に過ごさせる何かを示す場合にも使われます。 He was caught siphoning off goods from the company and selling them elsewhere. 彼は会社から商品を不正に横流しし、他の場所で売っているところを捕まえられました。 The manager was fired for embezzlement when they discovered he was illicitly selling the company's products elsewhere. そのマネージャーは会社の商品を不正に他で売っていたため、横領で解雇されました。 Siphoning offは、資源やお金が、徐々に、しばしば秘密裏に不適切に取り去られる様子を指す一般的な表現です。一方、Embezzlementは法的な用語で、信託されたお金や資源を自分の利益のために盗む行為を指します。したがって、Embezzlementはより具体的で、法的な結果を含む行為を指すのに対し、Siphoning offはより抽象的で一般的な不正行為を指すため、日常的な会話ではEmbezzlementよりもSiphoning offの方が使われやすいかもしれません。

続きを読む