プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「return to the earth」は、人が亡くなって「土に還る」という意味で使われる、詩的で穏やかな表現です。お墓や自然葬などで、遺体が自然の一部に戻っていくイメージですね。 少し改まった場面や、故人を偲ぶ会話で「彼は故郷の土に還った」のように、亡くなったことを直接的すぎずに伝えたい時に使えます。 This clothing is designed to return to the earth once you're done with it. この服は、役目を終えたら土に還るようにデザインされています。 ちなみに、「From dust to dust」は「人は塵から生まれ、塵に還る」という意味で、人生の儚さや、物事の始まりと終わりを表す言葉だよ。壮大な自然や歴史的建造物を見て「人も物もいつかはなくなるんだな…」としみじみ感じた時や、物語の締めくくりなんかに使える、少し詩的で哲学的なフレーズなんだ。 This clothing is made from all-natural materials, so it's from dust to dust. この服はすべて天然素材でできているので、最後は土に還るんです。
土間(どま)や三和土(たたき)のような、靴のまま入れる玄関スペースのことです。段差で空間がゆるやかに区切られ、開放感があるのが魅力。汚れに強いので、ベビーカーを置いたり、趣味の自転車や植物の手入れをする場所としても活躍します。 The house I grew up in had a sunken entryway with a concrete floor, and I used to play there on rainy days. 昔住んでいた家には土間があって、雨の日はそこで遊んでいたんだ。 ちなみに、土間のある玄関は、昔ながらの日本の家屋を思わせる、どこか懐かしくて温かい雰囲気が魅力です。靴のまま気軽に上がれるので、来客が多い家や、趣味の道具を置くスペースとしても便利ですよ。 The house I used to live in had a genkan entryway with an earthen floor, and I would play there on rainy days. 昔住んでいた家には土間があって、雨の日はそこで遊んでいたんだよ。
「どしゃ降りの雨」という意味の、ちょっと古風で面白い言い方です。「猫と犬が降ってくる」なんて、すごい雨の勢いが伝わりますよね。 突然の激しい雨に驚いた時などに「うわ、土砂降りだ!」という感覚で使えます。日常会話で使える、ユーモラスな表現です。 It's raining cats and dogs, so do you want me to give you a ride? 土砂降りだから、車で送ってあげようか? ちなみに、「It's pouring down.」は「雨がザーザー降りだね!」という感じで、ただの雨じゃなくて土砂降りの時に使う表現だよ。バケツをひっくり返したような、ものすごい勢いで降ってるイメージ。「傘ある?」って聞かれた時とか、窓の外を見て「うわ、土砂降りじゃん!」って言いたい時にピッタリだよ。 It's pouring down, do you want me to give you a ride? 土砂降りだから、車で送ってあげようか?
「pay ground rent」は、建物は自分のものだけど、その下の土地は借り物、という状況で「地代を払う」という意味です。 イギリスなどでよくある不動産の形で、土地の所有者に定期的に支払うお金のこと。日本語の「家賃を払う」とは少し違い、「土地のレンタル料を払う」というニュアンスです。 Could you pay the ground rent for the new house? 新居の土地代を払ってもらえますか? ちなみに、「pay for the land」は文字通り「土地の代金を支払う」という意味で、不動産取引で土地を購入する際に使われるシンプルな表現です。家を建てる前段階の話や、農業・事業用の土地取得など、土地そのものを買う状況で気軽に「土地代を払う」というニュアンスで使えますよ。 I need you to pay for the land for our new house. 新居の土地代を払ってほしいです。
「土地家屋調査士」や「建物診断の専門家」といった感じです。 土地の境界を測ったり、中古住宅を買う前に建物の状態(ひび割れや雨漏りなど)をチェックしてもらったりする時に頼れるプロ。家を建てたり、売買したり、リフォームする時など、土地や建物に関する様々な場面で活躍する、頼れる相談相手です! In Japan, a professional who handles property registration and surveys is called a "Land and Building Surveyor." 日本では、不動産の登記や測量を扱う専門家を「土地家屋調査士」と呼びます。 ちなみに、"a real property surveyor" は、単に土地を測る人というより「不動産の専門調査員」という感じです。土地の境界線を確定したり、建物の価値を評価したり、不動産に関する権利関係を調べたりする専門家を指します。家を買う時や土地の相続で揉めた時などに登場する、頼れるプロですね。 In Japan, a specialist who handles property registration and surveying is called a "Tochi Kaoku Chousashi," which is often translated as a real property surveyor. 日本では、不動産の登記や測量を扱う専門家を「土地家屋調査士」と呼び、これはしばしば a real property surveyor と訳されます。
日本