プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
I want to overcome metabolic syndrome. 私はメタボリック症候群を克服したいです。 メタボリックシンドロームは、生活習慣病を引き起こすリスク要因が複数重なった状態を指す言葉です。該当するリスク要因としては、高血圧、高血糖、高脂血症、肥満などが挙げられます。これらが同時に見られる人は心疾患や糖尿病になるリスクが高まります。医療関連の話題で使われることが多く、健康診断の結果論評やダイエット、生活習慣の改善などの文脈で用いられます。自身の生活習慣を見直すきっかけや、医師とのコミュニケーションの際に参考にするなど、健康に関心のある人が使える言葉です。 I want to get away from metabolic syndrome and obesity-related disorders. 「メタボリックシンドロームと肥満関連の疾患から逃れたいです」 I want to overcome metabolic syndrome, Syndrome X. 「私はメタボ、シンドロームXを克服したいです。」 Obesity-related disordersは、肥満により引き起こされる様々な疾患(心臓病、糖尿病、高血圧など)を指す一般的な表現です。これは日常的にある程度一般的な健康問題について話す際に使われます。一方、"Syndrome X"は、メタボリックシンドローム(インスリン抵抗性、肥満、高血圧、高コレステロールなどを特徴とする)の古い名称で、医療専門家が使うことが多い専門的な用語です。特定の症候群について詳しく話す際に使われます。
Recently, there will be a handling fee if you convert coins into banknotes or deposit coins into an ATM. 「最近は、硬貨を紙幣に換金したり、硬貨をATMで入金すると手数料がかかります。」 「There will be a handling fee」とは「手数料がかかります」という意味です。このフレーズは主に商品の購入やサービスの利用の際、追加として各種手数料が発生することを告げる際に使用されます。例えばインターネットショッピングの際に発送手数料や、銀行での振込手数料などが該当します。販売者が顧客に対して、明確にコストを伝えるために使う表現です。 Recently, a service charge will apply when you convert coins into bills or deposit coins at ATMs. 「最近では、硬貨を紙幣に交換したり、ATMで硬貨を預け入れるときには、サービス料がかかります。」 If you exchange coins for bills or deposit coins into an ATM machine these days, additional fees will be incurred. このご時世、硬貨を紙幣に交換したり、硬貨をATMで入金すると追加の手数料が発生します。 「A service charge will apply」は、特定のサービスや商品に対して固定の追加料金がかかることを指します。レストランやホテルにおけるサービス料や、口座管理料などがこれに該当します。「Additional fees will be incurred」は、予測できない追加の料金が発生する可能性があることを指します。これらが適用される具体的な状況やアイテムは固定されておらず、変動する可能性があります。遅延料金や過重荷物料金などがここに該当します。
I had a bout of dizziness when standing up. 立ち上がった時に立ち眩みがしました。 「立ち上がったときのめまい」は、主に正座や座っている状態から急に立ち上がったとき、または長時間寝ていた後に起き上がるときなどに感じる、一時的なめまいやふらつきを指す表現です。この症状は、立ち上がるときの血圧の変動や貧血、脱水症状などによって引き起こされることが多いです。特に高齢者に多い症状で、見落とされがちですが、重度の場合は転倒のリスクもあるため注意が必要です。医療の現場や日常生活での健康状態を説明する際などに使えます。 I felt orthostatic dizziness when I stood up suddenly. 急に立ち上がった時に立ち眩みがしました。 I had a bout of lightheadedness upon standing up too quickly. 急に立ち上がった時に立ち眩みがした。 Orthostatic dizzinessは医療用語で、立ち上がった時や体位を変えた時に生じるめまいを指します。一方、"Lightheadedness upon standing"は日常語で、立ち上がった時に軽いめまい感や頭が軽い感じを指します。ネイティブスピーカーが医師や医療専門家と話すときには"Orthostatic dizziness"を使用し、友人や家族との会話では"Lightheadedness upon standing"を使うとのことであろう。
I see you trying to butter up the boss for a promotion. 「昇進を目指して、あなたが上司に媚びを売っているのを見ているよ。」 「Butter someone up」は相手をおだてて気持ちをよくし、自分の意図に沿うように仕向ける行為を指す英語のイディオムです。ステーキにバターを塗るように、相手に甘言を吹き込んで自分に有利な状況を作り出すニュアンスが含まれています。仕事で昇進したいときや、望みの出来事を実現させたいときなどに、上司や影響力のある人々に対して用いることが多い表現です。また、媚びる、おべんちゃらを言うといった感じの使い方も可能です。 She brought him a coffee in an attempt to curry favor with him. 彼女は彼の気を引こうとコーヒーを持って行きました。 Tom is always kissing up to the boss to try and get that promotion. トムは昇進を目指していつも上司に媚びを売っています。 Curry favor with someoneはある目的のために、特に権力を持つ人に対して好意を引き出そうとする行為を指します。それに対して、"Kiss up to someone"は、賞賛や虚偽の敬意を示すことで、特に上司や権力者に対して好意を引き出そうとする行為を指します。"Kiss up to someone"は"Curry favor with someone"よりもやや蔑視的なニュアンスがあります。
The characters in this Korean drama are too emotionally volatile. この韓流ドラマの登場人物は、感情の起伏が激しすぎる。 「Emotionally volatile」は、感情が不安定で急に変わる、または激しく反応するという意味を持つ英語の表現です。ニュアンスとしては、些細な出来事に対して過剰に反応したり、気持ちが高ぶりやすい人を指します。使えるシチュエーションとしては、パートナーや友人、職場の同僚などが極端に感情的になったり、ネガティブな感情を制御できないときなどに使うことができます。例えば、「彼は感情的に不安定で、急に怒り出すことがよくある」などです。 This K-drama is too emotionally unstable for me. この韓国のドラマは、私にとって感情の起伏が激しすぎます。 This Korean drama is so emotionally tumultuous. この韓国ドラマは、感情の起伏が激しすぎるね。 Emotionally unstableは、人が定期的に感情的な極端に揺れ動く状態を指すのに対し、"emotionally tumultuous"は、特定の時点や短い期間、たとえば人生の困難な変化やストレスがかかる状況での強烈かつ混乱した感情を言います。したがって、「emotionally unstable」はより個人の一般的な感情状態を指し、「emotionally tumultuous」は特定の状況や期間に限局します。また、「emotionally tumultuous」の方がより強い動揺や混乱を含意します。