プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
If you make a purchase, you will receive special benefits, making it a great deal. 「購入すると、特別な特典がついてきますので、お得なお買い物になりますよ。」 「Special benefits」は、「特別な利益」や「特別な待遇」、「特典」などと訳され、自分を取り囲む個々の状況や条件に応じて特に恩恵を受けることを指します。特別なサービス、製品、または機会等が提供される際によく使用される表現です。例えば、クレジットカードの特典、会員制サービスの特典、企業が従業員へ提供する福利厚生など、通常のサービス以上の更なる価値や利益を得られる状況で使われます。 If you purchase, it comes with perks, so it's a great deal. 「購入すると特典がついてきますので、お得ですよ。」 If you purchase, you'll get exclusive privileges, so it's a great deal. 「購入すると専用の特典がついてきますので、とてもお買い得です。」 Perksは特権や特典を指し、一般的に職場の福利厚生(例:無料のジム会員、優れた健康保険)やサービスの特別な提供(例:クレジットカードのキャッシュバック)などを指します。一方、Exclusive Privilegesはより高度な特別特典を指すことが多く、特定のグループや地位に基づく特別なアクセス(例:VIP専用エリア、特定クラスの旅客機の乗客向けサービスなど)を示します。
You've got some serious bed head this morning, kiddo. 「君、今朝はひどい寝癖だね、子供ちゃん。」 「Bed head」は、寝起きの時に散らかった髪型の様子を指す英語表現です。一夜寝た後に枕に押し付けられて乱れた髪の毛が特徴。特定のシチュエーションよりも、主に「寝癖がついている」「髪型が乱れている」という状態を描写する際に使用します。ユーモラスな表現ともされ、自身や他人の髪型を軽く揶揄する際にも使われます。 You've got quite the morning hair, kiddo. 「寝癖がすごいね、子ども。」 You've got some serious sleep-induced messy hair this morning, kiddo. 「君、今朝はすごい寝癖がついてるよ、子供よ」 Morning hairは、日本語の「寝癖」に相当する言葉で、一晩寝た後の髪型が乱れている様子を指します。毎日の朝の自然な状態を表します。"Sleep-induced messy hair"も同じく寝て髪が乱れた状態を指しますが、こちらは「寝てしまった結果として髪が乱れた」といったニュアンスがあり、予期しない状況や一晩中寝てしまった後などに使う傾向があります。両方とも基本的には同じ意味ですが、「sleep-induced messy hair」の方が少し難しい表現で、日常会話にはあまり使われません。
There was a tinge of redness on her cheeks, indicating she was somewhat embarrassed. 彼女のほほに赤みがさした、それは彼女が多少恥ずかしいということを示していた。 「ある物事や状況に少し赤みが加わる」ことを表す表現「a tinge of redness」は、主にネイティブスピーカーによる英語での表現によく用いられます。具体的な使用状況としては、人の顔が少し赤くなる様子や、夕日によって色が少し赤く変わる情景など該当します。逆に抽象的な用途では、例えばある状況や状態に少し恥ずかしさや怒りといった「赤」が象徴する感情が含まれる時にも使えます。注意点としては「赤み」は微妙かつ控えめであることを強調する表現なので、強烈な赤を表現する際には不適切となります。 There was a hint of red on her cheeks, as if she felt embarrassed. 彼女が恥ずかしい気持ちになったかのように、彼女のほほには赤みがさしていた。 A blush of red covered her cheeks as she seemed embarrassed. 恥ずかしそうに彼女のほほに赤みがさした。 A hint of redと"A blush of red"は色について話す時に使われますが、ニュアンスに違いがあります。"A hint of red"は非常に少量の赤が含まれていることを示し、例えば"hint of red in the sunset"のように使われます。一方、"a blush of red"は赤がより明確で、しかし繊細または控えめな色合いを指します。よって、"a blush of red on her cheeks"として使うことができます。前者は控えめで微細を、後者は柔らかさや繊細さを示します。
Just in case, let me repeat this important point one more time. 念のため、この大事なことをもう一度申し上げます。 Just in caseは「念のために」「もしものために」などと訳され、特定の事態が起きるかもしれないと言う予想や推測が伴う状況で使われます。自身の行動を保証する意図で使われることが多く、自己防衛やリスク管理を意味します。例えば、雨が降るかもしれないから傘を持っていく、テストに備えて余分に勉強しておくなどのシチュエーションで使えます。 I should emphasize this because it's important, so for good measure, I'll say it again. これは重要なことなので強調するべきです、なので念のためもう一度言います。 I need to stress this importance, so I'll say it again just for good measure, better safe than sorry. これは重要なので、念のためもう一度申し上げます、後悔するより安全な方がいいですから。 "Better safe than sorry."は逆説的な警告や助言を表し、リスクを取るよりも安全を選んだほうが良いという意味です。例えば、天気予報で雨が予想されている場合に傘を持って行くなど、念のために備える行動をしましょうとアドバイスする際に使います。 一方、"For good measure"は何かを追加して余分にする、または十分以上にすることを表し、通常、すでに十分なものに対してさらに追加する際に使われます。例えば、あるレシピが大さじ1杯の砂糖を推奨しているときに、甘さを少し足すために追加で砂糖を入れるような状況で使われます。
This job of purchasing goods from others and selling them to retailers or other wholesalers is called wholesale business. 他の者から商品を仕入れて、小売業者や他の卸売業者に販売する仕事を「卸売業」と言います 卸売業(Wholesale business)は製造業者や農漁業者から商品を大量に仕入れ、小売業者や事業者に販売する事業のことを指します。一般の消費者向けには直接販売せず、ビジネス間(B to B)の取引が主な特徴です。例えば、スーパーマーケットやレストランは食材や商品を卸売業者から仕入れています。大量購入によるコストの節約や流通経路の効率化が可能であるため、各種産業の製品供給には欠かせない役割を担っています。 他の者から仕入れた商品を、小売業者や他の卸売業者に販売する仕事は英語ではwholesale tradeと言います。 In my line of work, which is a wholesale business, I buy goods from suppliers and sell them to retailers and other wholesalers. 私の仕事は卸売業で、供給者から商品を仕入れ、それを小売業者や他の卸売業者に販売しています。 Wholesale industryは、大量の商品を製造業者から直接買い、それを小売業者に売るビジネスを指します。主に、ビジネスからビジネスへの取引(B2B)を想定しています。 一方、Distribution Businessは、製造された商品を最終的な利用者や消費者に届けるプロセス全体を含む、より広範な業界を指します。これには卸売業も含まれますが、物流、小売り、そして時には直接消費者への販売も含みます。 ですので、一般的に、Wholesale industryは特定のビジネス段階に焦点を当てた用語であり、Distribution Businessはその全体のサプライチェーンについて話す際に使われる用語といえます。