Moritaさん
2022/10/24 10:00
勝手申し上げますが を英語で教えて!
自分の都合で変更になってしまったので、「勝手申し上げますが」と言いたいです。
回答
・If I may say so,
・If I may point out,
・If I may be so bold as to say.
If I may say so, there has been a change due to my personal circumstances.
勝手ながら、私の都合で変更があります。
「If I may say so」は、相手を尊重しながらも自身の意見や感想、評価を述べる際に使う表現です。「もし許されるなら、私はこう思います」というニュアンスがあります。時には批判的な意見や否定的なフィードバックを伝える際にも使われるため、言葉遣いには注意が必要です。例えば、ミーティングで提案に対する意見を求められたときや、友人の行動に対する率直な感想を述べるときなどに使用できます。
If I may point out, due to personal circumstances, we'll need to change the arrangement.
許していただけるなら、私の都合により予定を変更しなければならないのですが。
If I may be so bold as to say, the circumstances on my end have changed unexpectedly.
「勝手な話で申し訳ありませんが、こちらの都合で事態が予期せぬ形で変わってしまいました。」
「If I may point out」は普通に意見を述べたい時に使います。相手に対して新たな視点や観察を示す場合に使用されます。一方、「If I may be so bold as to say」はより強い主張をする際や、相手が反発する可能性のある意見を述べる前の表現で、なんらかの警戒心や敬意を示すニュアンスが含まれます。
回答
・I am so sorry to say selfish
・I am so sorry to say selfishly
「勝手申し上げますが 」は英語では I am so sorry to say selfish や I am so sorry to say selfishly などで表現することができます。
I am so sorry to say selfish, but I will be absent from the meeting on Monday due to a business trip.
(勝手申し上げますが、月曜日の会議は出張の為、欠席させていただきます。)
I'm so sorry to say selfishly, but from the next time, we will change the opening time.
(勝手を申し上げますが、次回からは開催時間を変更いたします。)
ご参考にしていただければ幸いです。