Celestia

Celestiaさん

2024/04/16 10:00

ご逝去お悔やみ申し上げます を英語で教えて!

お葬式で、喪主に「ご逝去お悔やみ申し上げます」と言いたいです。

0 388
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・My deepest condolences.
・I'm so sorry for your loss.

「My deepest condolences.」は、誰かが亡くなった際に遺族へ深い哀悼の意を伝える、非常に丁寧でフォーマルな表現です。「心からお悔やみ申し上げます」という意味で、相手の悲しみに深く寄り添う気持ちが伝わります。葬儀や追悼のメッセージ、または直接お悔やみを伝える場面で使われます。

My deepest condolences for your loss.
ご逝去、心よりお悔やみ申し上げます。

ちなみに、「I'm so sorry for your loss.」は、誰かが亡くなった時にかける定番のお悔やみの言葉です。「ご愁傷様です」や「お悔やみ申し上げます」にあたりますが、もっと気持ちがこもっていて、親しい間柄でも使えますよ。

I'm so sorry for your loss.
この度はご愁傷様です。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 22:38

回答

・My condolences to you.

My condolence to you.
「ご逝去お悔やみ申し上げます。」

あいさつの形の一つで、定型化した言い方です。単に My condolence. でもいいです。
直訳すると「あなたに対する我々の弔意」となります。

また、My condolence. はかなり形式ばった、フォーマルな言い方です。
友達に対して等は I’m sorry. がよく使われます。こちらの方が一般的です。
I'm sorry. は謝る表現として知られていますが、正確な意味は「私は残念に感じる」で、可哀そうだと思った時や辛い時などにもよく使われます。

ちなみに、「謝る」にはもっと「謝る」に特化した語 apology が存在します。

役に立った
PV388
シェア
ポスト