sinobu

sinobuさん

2022/07/05 00:00

お悔やみ申し上げます を英語で教えて!

仕事で上司の家族に不幸がったので、「お悔やみを申し上げます」と言いたいです。

0 460
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・My deepest condolences.
・I'm truly sorry for your loss.
・My heart goes out to you in your time of sorrow.

I heard about your loss. Please accept my deepest condolences.
あなたの悲しみを知りました。心からお悔やみを申し上げます。

「My deepest condolences」は「心からお悔やみ申し上げます」という意味で、他人の訃報や悲劇的な出来事があったときに使う表現です。誰かが亡くなった時や大きな失敗をした時など、相手が困難な状況にある時にこのフレーズを使うことで、自分の同情や哀悼の意を示します。

I heard about what happened. I'm truly sorry for your loss, sir.
「何が起こったか聞きました。本当にお悔やみ申し上げます、社長。」

I'm so sorry to hear about your loss. My heart goes out to you in your time of sorrow.
あなたの大切な人を失ったことを伺い、とても悲しんでいます。この苦しい時期に、心からお悔やみを申し上げます。

I'm truly sorry for your lossは一般的な悲しみや喪失に対する返答で、直接的で短く、広く使用されます。特定の状況に関連しない損失に対して使えます。一方、 My heart goes out to you in your time of sorrowはもっと感情的であり、深い同情心を示します。これは、受け取った人が特に厳しい時間を過ごしていることを知っているときや、悲しみが特に深いと感じるときに使われます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 10:07

回答

・Please accept my sincere condolences.
・My deepest sympathies go out to you.

1. Please accept my sincere condolences.
お悔やみを申し上げます。

「お悔やみを申し上げます」の最も一般的な言い方は、「Please accept my sincere condolences」です。「condolence」は、「お悔やみ、哀悼」という意味ですが、複数形で用います。また、前に「心からの」という意味で「sincere」と付けると、気持ちを込めた表現になるでしょう。

2. My deepest sympathies go out to you.
お悔やみを申し上げます。

「My deepest sympathies go to you」で同様に表現することが出来ます。「deepest sympathies」で「心からのお悔やみ」という意味になります。

役に立った
PV460
シェア
ポスト