shungo

shungoさん

shungoさん

お悔やみ申し上げます を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

葬式に行った時にお悔やみ申し上げますと言いますが、これは英語でなんというのでしょうか?

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/11 00:00

回答

・My deepest condolences.
・I'm truly sorry for your loss.
・I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss.

I offer my deepest condolences for your loss.
あなたの悲しみに、私の最も深い哀悼の意を表します。

「My deepest condolences.」は「心からお悔やみ申し上げます」という意味の表現で、主に他人が亡くなった時、その知らせを受けての哀悼の意を示す際に使います。大切な人を失った相手に対する哀悼の意を表し、敬意を示す言葉です。特に、葬儀や弔辞、追悼メッセージなど、故人を悼む厳粛な場や状況で用いられます。

I'm truly sorry for your loss.
「あなたの大切な人を亡くされたこと、本当にお気の毒に思います。」

I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss. Your loved one was truly a wonderful person.
「このつらい時期に、心からお悔やみ申し上げます。あなたの大切な人は本当に素晴らしい方でした。」

I'm truly sorry for your lossはよりカジュアルで一般的な表現で、身近な友人や同僚に対して使われます。一方、"I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss"はよりフォーマルな表現で、めったに使われない表現です。例えば、ビジネスのコンテキストで上司やクライアントに対して、または遠くの親戚や知り合いに対して使われるかもしれません。この表現は、痛みや悲しみが長く続く期間を認め、その間すべての時点での同情を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 18:27

回答

・I'm so sorry for your loss.
・Please accept my sincere condolences.

「お悔やみ申し上げます」は英語では I'm so sorry for your loss. や、 Please accept my sincere condolences. などで表現することができます。

I'm so sorry for your loss at this time. I have learned many things from your father.
(この度はお悔やみ申し上げます。お父様からいろいろなことを学びました。)

Please accept my sincere condolences. Please don't push yourself too hard.
(お悔やみ申し上げます。ご無理なさらないでくださいね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 5,159
役に立った
PV5,159
シェア
ツイート