shungoさん
2022/09/23 11:00
お悔やみ申し上げます を英語で教えて!
葬式に行った時にお悔やみ申し上げますと言いますが、これは英語でなんというのでしょうか?
回答
・Please accept my deepest sympathy.
「どうか私の深い同情を受け取ってください」という意味の定型的な丁寧表現で上記のように表します。
accept:~を受けとる(他動詞)
deepest:一番深い(形容詞の最上級表現)
・原形は形容詞 deep です。比較級が deeper ですね。
sympathy:同情、悔やみ(不可算名詞)
丁寧表現の副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(accept)、目的語(my deepest sympathy)を続けます。
言葉を加えて応用しましょう。
Please accept my deepest sympathy. I hope you find strength and comfort during this difficult time.
お悔やみ申し上げます。この困難な時期に、どうかお力を落とされませんように。
strength:力(不可算名詞)
comfort:慰め(不可算名詞)
希望を伝える表現 I hope (~なさってください)のあとに具体内容を表す従属節を第三文型(主語[you]+動詞[find:見出す]+目的語[strength and comfort:力と慰め])に副詞句(during this difficult time:この困難な時期に)で続けます。
「力と慰めを見出して」の直訳から「お力を落とされませんよう」の意味に繋がります。
回答
・My condolences.
「お悔やみ申し上げます」は、上記のように表せます。
最も一般的で短く、フォーマルなお悔やみの言葉です。
my : 私の
condolences : お悔やみ
・「カンドウランシズ」と読み、2つ目の o にアクセントをおきます。もともとはラテン語の condolere 「共に苦しむ」から来ており、「相手の悲しみに共感する」という意味です。お悔やみの気持ちは1つではないため必ず複数形にして表します。
My condolences. May his soul rest in peace.
お悔やみ申し上げます。ご冥福をお祈りします。
may : 〜でありますように(助動詞)
soul : 魂(名詞)
rest : 休む(動詞)
in : 〜の中に、〜において(前置詞)
peace : 安らぎ、平和(名詞)
直訳すると「彼の魂が安らかに眠れますように」で、追悼や葬儀、弔辞などの場面で一般的に使われる表現です。
回答
・My deepest condolences
・I’m so sorry for your loss
My deepest condolencesは、「お悔やみ申し上げます」を英語で伝えるとき、最もフォーマルかつ短い表現です。相手の悲しみに寄り添いつつも、簡潔に真摯な思いを伝えられます。主に英語圏の葬儀やお悔やみのカードなどで広く使われ、ビジネスやプライベートを問わずに対応可能です。日本語の「お悔やみ申し上げます」に近いニュアンスがあり、目上の人や親しくない相手でも失礼になりにくいのが特徴です。言葉数が少ないながらも、悲しみに対して丁重に寄り添う姿勢を示せるため、カード・手紙・面と向かって話すとき、どのシチュエーションでも使い勝手が良い表現といえます。
I offer you my deepest condolences and hope you find peace in this difficult time.
お悔やみ申し上げます。どうかこの辛い時に心の安らぎを見つけられますように。
ちなみに 、I’m so sorry for your lossもお悔やみの場面で非常によく使われるフレーズで、日本語の「お気の毒です」「ご愁傷さまです」に相当します。相手が大切な人を失った時の悲しみに対し、ややカジュアルかつ日常的な響きですが、十分に心からのお悔やみを表現できます。家族や友人など比較的近い間柄でも、ある程度フォーマルな場面でも、どちらでも自然に伝わりやすい言葉です。相手の痛みを理解し、それをやわらげる気持ちをシンプルに表しているため、特に親しい関係の人へは温かな励ましとして伝わるでしょう。
I’m so sorry for your loss; please know you’re not alone, and I’m here if you need anything.
お悔やみ申し上げます。あなたは一人ではないので、何でも必要なことがあれば言ってくださいね。
回答
・My deepest condolences.
・I'm truly sorry for your loss.
・I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss.
I offer my deepest condolences for your loss.
あなたの悲しみに、私の最も深い哀悼の意を表します。
「My deepest condolences.」は「心からお悔やみ申し上げます」という意味の表現で、主に他人が亡くなった時、その知らせを受けての哀悼の意を示す際に使います。大切な人を失った相手に対する哀悼の意を表し、敬意を示す言葉です。特に、葬儀や弔辞、追悼メッセージなど、故人を悼む厳粛な場や状況で用いられます。
I'm truly sorry for your loss.
「あなたの大切な人を亡くされたこと、本当にお気の毒に思います。」
I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss. Your loved one was truly a wonderful person.
「このつらい時期に、心からお悔やみ申し上げます。あなたの大切な人は本当に素晴らしい方でした。」
I'm truly sorry for your lossはよりカジュアルで一般的な表現で、身近な友人や同僚に対して使われます。一方、"I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss"はよりフォーマルな表現で、めったに使われない表現です。例えば、ビジネスのコンテキストで上司やクライアントに対して、または遠くの親戚や知り合いに対して使われるかもしれません。この表現は、痛みや悲しみが長く続く期間を認め、その間すべての時点での同情を示しています。
回答
・I'm so sorry for your loss.
・Please accept my sincere condolences.
「お悔やみ申し上げます」は英語では I'm so sorry for your loss. や、 Please accept my sincere condolences. などで表現することができます。
I'm so sorry for your loss at this time. I have learned many things from your father.
(この度はお悔やみ申し上げます。お父様からいろいろなことを学びました。)
Please accept my sincere condolences. Please don't push yourself too hard.
(お悔やみ申し上げます。ご無理なさらないでくださいね。)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan