
shungoさん
2022/09/23 11:00
お悔やみ申し上げます を英語で教えて!
葬式に行った時にお悔やみ申し上げますと言いますが、これは英語でなんというのでしょうか?
回答
・My deepest condolences
・I’m so sorry for your loss
My deepest condolencesは、「お悔やみ申し上げます」を英語で伝えるとき、最もフォーマルかつ短い表現です。相手の悲しみに寄り添いつつも、簡潔に真摯な思いを伝えられます。主に英語圏の葬儀やお悔やみのカードなどで広く使われ、ビジネスやプライベートを問わずに対応可能です。日本語の「お悔やみ申し上げます」に近いニュアンスがあり、目上の人や親しくない相手でも失礼になりにくいのが特徴です。言葉数が少ないながらも、悲しみに対して丁重に寄り添う姿勢を示せるため、カード・手紙・面と向かって話すとき、どのシチュエーションでも使い勝手が良い表現といえます。
I offer you my deepest condolences and hope you find peace in this difficult time.
お悔やみ申し上げます。どうかこの辛い時に心の安らぎを見つけられますように。
ちなみに 、I’m so sorry for your lossもお悔やみの場面で非常によく使われるフレーズで、日本語の「お気の毒です」「ご愁傷さまです」に相当します。相手が大切な人を失った時の悲しみに対し、ややカジュアルかつ日常的な響きですが、十分に心からのお悔やみを表現できます。家族や友人など比較的近い間柄でも、ある程度フォーマルな場面でも、どちらでも自然に伝わりやすい言葉です。相手の痛みを理解し、それをやわらげる気持ちをシンプルに表しているため、特に親しい関係の人へは温かな励ましとして伝わるでしょう。
I’m so sorry for your loss; please know you’re not alone, and I’m here if you need anything.
お悔やみ申し上げます。あなたは一人ではないので、何でも必要なことがあれば言ってくださいね。
回答
・My deepest condolences.
・I'm truly sorry for your loss.
・I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss.
I offer my deepest condolences for your loss.
あなたの悲しみに、私の最も深い哀悼の意を表します。
「My deepest condolences.」は「心からお悔やみ申し上げます」という意味の表現で、主に他人が亡くなった時、その知らせを受けての哀悼の意を示す際に使います。大切な人を失った相手に対する哀悼の意を表し、敬意を示す言葉です。特に、葬儀や弔辞、追悼メッセージなど、故人を悼む厳粛な場や状況で用いられます。
I'm truly sorry for your loss.
「あなたの大切な人を亡くされたこと、本当にお気の毒に思います。」
I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss. Your loved one was truly a wonderful person.
「このつらい時期に、心からお悔やみ申し上げます。あなたの大切な人は本当に素晴らしい方でした。」
I'm truly sorry for your lossはよりカジュアルで一般的な表現で、身近な友人や同僚に対して使われます。一方、"I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss"はよりフォーマルな表現で、めったに使われない表現です。例えば、ビジネスのコンテキストで上司やクライアントに対して、または遠くの親戚や知り合いに対して使われるかもしれません。この表現は、痛みや悲しみが長く続く期間を認め、その間すべての時点での同情を示しています。
回答
・I'm so sorry for your loss.
・Please accept my sincere condolences.
「お悔やみ申し上げます」は英語では I'm so sorry for your loss. や、 Please accept my sincere condolences. などで表現することができます。
I'm so sorry for your loss at this time. I have learned many things from your father.
(この度はお悔やみ申し上げます。お父様からいろいろなことを学びました。)
Please accept my sincere condolences. Please don't push yourself too hard.
(お悔やみ申し上げます。ご無理なさらないでくださいね。)
ご参考にしていただければ幸いです。