Noriko

Norikoさん

2023/07/17 10:00

お悔やみ申し上げます を英語で教えて!

お葬式の時に使う「お悔やみ申し上げます」は英語でなんというのですか?

0 806
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/16 11:49

回答

・I'm sorry for your loss.
・Please accept my sincere condolences.

「お悔やみを申し上げます」は英語で
「I'm sorry for your loss.」と言います。
こちらはあまりかしこまらない言い方です。

I’m sorry for your loss. He may be gone, but he will live in your heart forever.
お悔やみを申し上げます。彼は亡くなれましたが、あなたの心の中でずっと生きていくでしょう。

また「Please accept my sincere condolences.」と言うことも出来ます。
「追悼の意」を意味する「condolence」は複数形になります。
また「sincere」(心からの)の代わりに「deep」(深い)を使うことも出来ます。

Please accept my sincere condolences.
心よりお悔やみを申し上げます。

ここでは「お悔やみを申し上げます」についての
英語表現を紹介しました。参考にしてくださいね。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/28 17:38

回答

・I'm sorry for your loss.
・My condolences on your loss.
・My heart goes out to you

I'm sorry for your loss.
(お悔やみ申し上げます。)

「I'm sorry for your loss」の表現は、「お悔やみ申し上げます」という意味で使われます。
この表現は、友人や知人の親族または親しい人が亡くなったときに、相手に対して哀悼の意を示す際に使われるフレーズです。
この表現は、お葬式や弔辞を述べる場面だけでなく、SNSや手紙などで相手に対してお悔やみを伝える際にも使用できます。日常会話やフォーマルな場で、相手に対する敬意と思いやりを表現するのに適した言葉です。

My condolences on your loss.
(お亡くなりに対するお悔やみ申し上げます。)

My heart goes out to you during this difficult time.
(このつらい時期に心からお悔やみ申し上げます。)

「My condolences on your loss」は、他人の喪失に対する一般的でフォーマルなお悔やみの言葉です。家族や友人が亡くなった場合に使用されることが多いです。
一方、「My heart goes out to you during this difficult time」は、より感情を込めた表現で、相手の悲しみや苦しい時期に深く共感していることを示しています。
ネイティブスピーカーは、相手とのつながりが強い場合や、相手が受け止めやすい言葉として感情を大切にしたい場合にこの表現を使用します。

「My condolences」は、「お悔やみ」や「お見舞い」を意味します。
元々はラテン語の「condolere」から来ており、「同情する」「共に悲しむ」といった意味を持ちます。

英語でお悔やみの言葉を述べる際には、同じように「My deepest condolences」、「I offer my condolences」などのバリエーションが使われており、さらに相手に対する敬意や同情を示すことができます。
これらの表現は、友人や知人、家族が悲しみや苦しみを経験している際に、心からの哀悼の意を伝える際に役立ちます。

役に立った
PV806
シェア
ポスト