chayaさん
2025/07/29 10:00
心より、お悔やみ申し上げます を英語で教えて!
亡くなった方の遺族に対して、深い哀悼の意を、丁寧に「心より、お悔やみ申し上げます」と英語で伝えたいです。
回答
・My deepest condolences.
・I'm so sorry for your loss.
「心からお悔やみ申し上げます」という意味で、亡くなった方のご遺族などに対して深い哀悼の意を示す、非常に丁寧でフォーマルな表現です。親しい友人からビジネス関係者まで幅広く使えますが、特に深い悲しみや敬意を伝えたいときに最適です。メールや手紙、メッセージカードでよく使われます。
I am so sorry for your loss. My deepest condolences to you and your family.
心より、お悔やみ申し上げます。
ちなみに、「I'm so sorry for your loss.」は、誰かが亡くなった時にかける定番の言葉で、「お悔やみ申し上げます」という意味です。家族やペットを亡くした人への心からの同情を示す、とても丁寧で温かいフレーズですよ。
I'm so sorry for your loss. My deepest condolences to you and your family.
心より、お悔やみ申し上げます。あなたとご家族に、深く哀悼の意を表します。
回答
・I offer you my deepest condolences.
「心より、お悔やみ申し上げます」は上記のように表せます。
offer : 申し上げる、差し上げる
deepest : 最も深い(形容詞 deep の最上級表現)
condolences : 哀悼、弔意(名詞、複数形)
・通常は複数形で使います。
I just heard the news. I offer you my deepest condolences.
今、訃報を聞きました。心より、お悔やみ申し上げます。
また、 My condolences で「お悔やみ申し上げます」と表すこともできます。シンプルですがフォーマルな場面でも十分使うことが可能です。こちらも複数形で使われるのが一般的で、 単数形にはしないことに注意しましょう。
Japan