tomiさん
2024/09/26 00:00
お悔やみ申し上げます を英語で教えて!
お葬式の弔問に「お悔やみ申し上げます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I am so sorry for your loss.
・My deepest condolences.
「お悔やみ申し上げます」の、より個人的で心からの気持ちが伝わる表現です。相手が大切な人(家族、友人、ペットなど)を亡くした時に使います。「あなたのその喪失(loss)を思うと、私もとても悲しい」というニュアンスで、相手の心に寄り添う温かい言葉です。
I am so sorry for your loss.
心からお悔やみ申し上げます。
ちなみに、「My deepest condolences.」は、誰かが亡くなった時に使う、心からの深いお悔やみの言葉です。「ご愁傷様です」や「心よりお悔やみ申し上げます」といった意味合いで、相手への深い同情や悲しみを丁寧に伝えたい時に使います。親しい友人からビジネス関係者まで幅広く使える、非常に丁寧な表現ですよ。
Please accept my deepest condolences for your loss.
あなたのご不幸に対し、心よりお悔やみ申し上げます。
回答
・My condolences.
・I’m so sorry for your loss.
「お悔やみ申し上げます」は、上記のように表現します。
1. My condolences.
「マイコンドーレンスィーズ」と発音します。
condolencesは、「哀悼の意」「お悔やみ」という意味です。
例文
My condolences to your family. She was truly an amazing person, and her kindness touched so many lives.
ご家族にお悔やみ申し上げます。彼女は本当に素晴らしい方で、その優しさは多くの人の心を動かしました。
※ truly:本当に
※ amazing:素晴らしい
※ kindness:優しさ
※ touch:〜を感動させる
2. I’m so sorry for your loss.
この場合の sorry は、「すみません」という意味ではなく、「残念だ」という意味です。
例文
I’m so sorry for your loss. If there’s anything I can do to help, please don’t hesitate to let me know.
ご逝去を心よりお悔やみ申し上げます。何かお手伝いできることがあれば、遠慮なく教えてください。
※ hesitate to -:〜するのをためらう
※ let me know:知らせてください
Japan