utaさん
2023/01/23 10:00
心からお悔やみ申し上げます を英語で教えて!
知人の訃報にお伝えしたいです「心からお悔やみ申し上げます」、これは英語でなんというのですか?
回答
・I offer my deepest condolences from the bottom of my heart.
・My heartfelt condolences go out to you.
・I extend my sincerest sympathies to you during this difficult time.
Upon hearing about the passing of your loved one, I offer my deepest condolences from the bottom of my heart.
あなたの大切な方の訃報を聞き、心からお悔やみ申し上げます。
「I offer my deepest condolences from the bottom of my heart」は、「心から深くお悔やみ申し上げます」という意味です。この表現は、誰かの大切な人が亡くなったときや、大きな悲劇が起こったときなど、相手が深い悲しみに包まれている状況で使われます。自分の気持ちを真剣に、心から伝えたいときに用いる表現で、敬意と同情を示す言葉です。
I heard about your loss. My heartfelt condolences go out to you.
あなたの大切な人を亡くしたことを聞きました。心からお悔やみ申し上げます。
I extend my sincerest sympathies to you during this difficult time. Your loss is truly immeasurable.
この困難な時期に、心からお悔やみ申し上げます。あなたの損失は本当に計り知れません。
「My heartfelt condolences go out to you」は、誰かが亡くなったときに使われる慣用表現です。この表現は深い哀悼の意を示します。「I extend my sincerest sympathies to you during this difficult time」は、誰かが困難な状況を経験しているとき、特に喪に服しているときに使われます。これは、相手の困難を認識し、その苦しみを共有する意向を示します。両方とも同様の状況で使われますが、前者はより深い悲しみを、後者はより共感的なトーンを強調します。
回答
・please accept my sincere condolences
condolenceを使うことが多いです。
Please accept my sincere(deepest) condolences. (お悔やみ申し上げます)
・My deepest condolences.と書いたりもします。
と書いたりもします。
・I would like to offer my condolences for the loss of your ○○. (あなたの○○の死に、哀悼の意を捧げます。)=お悔やみ申し上げます
offerの代わりにsendを使ってもいいですね。