Shinohara manaさん
2023/04/24 10:00
お悔やみ申し上げます を英語で教えて!
友人のお父様が亡くなった時に「心からお悔やみ申し上げます。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・My deepest condolences.
・I'm truly sorry for your loss.
・May you find comfort in your memories during this difficult time.
My deepest condolences on the loss of your father.
あなたのお父様の逝去に対し、心からお悔やみ申し上げます。
「My deepest condolences」は、直訳すると「私の最も深い哀悼」や「深くお悔やみ申し上げます」になります。死亡や大きな不幸があった際に、その人やその家族に対して使う表現です。非常に真剣で心からの悔いの意を示す言葉であり、敬意と同情を込めて使います。友人や親戚、職場の同僚等が亡くなったと知ったときや、葬儀のお悔やみのメッセージに使われます。
I'm truly sorry for your loss. Your father was a wonderful man.
「心からお悔やみ申し上げます。あなたのお父さんは素晴らしい人だった。」
I'm truly sorry for your loss. May you find comfort in your memories during this difficult time.
本当にお悔やみ申し上げます。この困難な時期に、思い出があなたに慰めを与えてくれることを願っています。
I'm truly sorry for your lossは、誰かが亡くなったことに対する直接的な哀悼の意を表す一方、"May you find comfort in your memories during this difficult time"はより具体的で心のこもったメッセージで、その人が亡くなった人と過ごした時間や思い出に慰めを見つけることを願っています。前者は一般的な哀悼の言葉で、後者はより深い共感と支えを表しています。
回答
・please accept my sincere condolences
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
・Please accept my sincere(deepest) condolences
Condolenceは「お悔やみ」「哀悼」の意味があります。 葬儀の場や弔電などフォーマルな場でも使用される言葉です。
似たようなフレーズとして使われる言葉にSympathyがあります
・My deepest sympathies. (お悔やみ申し上げます)
・My sympathies are with you. (心中お察しします)