Kyuさん
2022/10/24 10:00
筋合いはない を英語で教えて!
何をするにもあれこれ指示してくる人がいるので「あなたに指図される筋合いはありません」と言いたいです。
回答
・None of your business
・It's not your concern.
・It's not your place.
It's none of your business what I do.
それは私が何をするかはあなたには関係ないことです。
「None of your business」は、「あなたには関係ない」「余計なお世話」などといった意味を持つ英語のフレーズです。直訳すると「あなたのビジネスではない」となります。他人が自分のプライベートな事柄に踏み込んできたときや、余計なことを聞かれた時などに使われます。しかし、このフレーズは非常に強い拒否感を示すため、使う相手や状況を選んだほうが良いでしょう。ビジネスシーンなどでは不適切となります。
You don't have any right to boss me around. It's not your concern.
あなたが私に命令する理由は全くありません。あなたの関係することではありません。
It's not your place to order me around.
あなたに指図される筋合いはありません。
It's not your concernは「あなたに関係ない」という意味で、ある情報や状況が他人にとって関係ない、関与すべきでないと言いたいときに使います。一方、"It's not your place"は「あなたの出る幕ではない」や「あなたの立場ではない」という意味で、他人に対して自分の立場を越えて行動しないよう促すときに使います。"It's not your place"のほうが厳しい表現と言えます。
回答
・no right to
日本語の「筋合いはない」を直接英語に翻訳できる表現はないので
難しいですが、「no right to」というと同じ様な意味になります。
right(ライト)と言うと「右」や「正しい」と言う意味だと
思う人が多いと思いますが、ここでは「権限がない」と言う意味です。
使い方例としては
「You have no right to point out anything about this project」
(意味:あなたにこのプロジェクトについて指摘する権限はありません=指摘される筋合いはありません)
この様に言うことができます。