pooさん
2022/09/23 11:00
筋合い を英語で教えて!
〜される筋合いはない、、を英語で言いたい
回答
・It's none of your business.
・It's not your concern.
・Mind your own beeswax.
Why did you break up with your boyfriend?
「なんで彼と別れたの?」
It's none of your business.
「それはあなたには関係ないことだから。」
「It's none of your business.」は「あなたには関係ないことだ」や「余計なお世話だ」という意味の表現です。個人の秘密やプライバシーに対して他人が立ち入りすぎたと感じるときや、自分の事情について他人に干渉されたくない時などに使えます。ただし、相手に対する攻撃的なニュアンスがあるため、慎重に使用する必要があります。
Why should you even do that? It's not your concern anyway.
「どうしてあなたがそんなことをしないといけないの?それはあなたの関係ないことだよ。」
Why are you reading my messages? Mind your own beeswax.
「なんで私のメッセージを読んでるの?余計なお世話だよ。」
It's not your concernは比較的フォーマルで、深刻なシチュエーションやビジネスの文脈でよく使われ、人に対して適格に干渉していないことを指摘します。一方、"Mind your own beeswax"はカジュアルな表現で、主に非公式の状況または若者の間で使われます。これは、「干渉しないでほしい」「自分のことに集中して」という意味で使われ、ふざけた、またはやや無礼な印象を与えることがあります。
回答
・Mind your own business.
・It's none of your own business.
・You don't have right to
1. Mind your own business.「あなたに(言われる)筋合いはない」
:mindは(~に)注意を払うなどの意味があります。あなた自身のbusiness(もの・こと)に注意を払いなさいという意味になり、人のことをとやかく言うなという意味合いになります。
2. It's none of your own business.「あなたには関係ない=あなたに気にされる筋合いはない」
:これも1番と同じような意味になり、none of one's businessは「それは~の知ったことではない」という熟語になります。
3. You don't have the right to tell me what to do.「何をすべきかなんて私に言う権利はあなたにはない(あなたにそんなこと言われる筋合いはない)」
:rightは権利という意味になり、あなたには~する権利がないという意味になります。