hoshino

hoshinoさん

2022/10/24 10:00

巡り合い を英語で教えて!

久しぶりに旧友に会ったので、「20年ぶりの巡り逢いでした」と言いたいです。

2 863
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Encounter
・Cross paths
・Meet by chance

It was an encounter 20 years in the making.
20年ぶりの巡り逢いでした。

Encounterは英語で「出会い」や「遭遇」を意味します。予期せぬときや偶然に他の人、物、または特定の状況と出会ったり遭遇したりすることを指します。意図的なもの、偶然のもの、抽象的な事象への出会いまで、さまざまな状況で使用できます。具体的なシチュエーションとしては、「初めて新しい文化に出会う」や「旅行中に困難に遭遇する」などがあります。

We crossed paths for the first time in 20 years.
20年ぶりに巡り会いました。

I happened to meet an old friend for the first time in 20 years.
20年ぶりに旧友に偶然会いました。

"Cross paths" は通常、同じ場所やイベントに偶然出くわしたときに使われます。あるニュアンスとしては、二人が過去に交わった経験が何度もある場合や、再び会う可能性がある場合などに使われます。

一方、"Meet by chance" はもっと広い意味で、予期しない出会いを指します。これは一度限りの出会いを含むことができますし、二度と会わない可能性のある人との出会いをも指すことができます。

Shelly

Shellyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 23:16

回答

・a chance meeting

1. I had a chance meeting with my friend after 20 years.
 20年ぶりに友人と偶然再会しました。

"a chance meeting" "a chance encounter"「巡り合い」「出会い」という名詞を使って表現できます。

例)After a chance meeting, they again arranged a time to get together.
  偶然の出会いをきっかけに、再び2人は会う時間を作りました。


2. 「巡り合い」という名詞ではなく、「巡り合う」という動詞を使う方が、口語的には自然です。
"run into" "bump into" はともに、「〔人と〕ばったり[偶然]出会う」という句動詞です。

全て「20年ぶりに巡り合った」という意味です。

・I ran into my friend (by chance) after 20 years.
・I bumped into my friend (by chance) after 20 years.
・I ran into my friend (unxpectedly) after 20 years.
・I bumped into my friend (unexpectedly) after 20 years.

(by chance) や (unepectedly)は「偶然に会ったこと」を強調させますが、なくても意味は全く同じです。

・It was the first time we had met in 20 years.
・It was our first encounter in 20 years!
・It's been 20 years since we last met each other.

参考になると嬉しいです。

役に立った
PV863
シェア
ポスト