naruさん
2022/10/10 10:00
くどい を英語で教えて!
友人に言われた傷ついた言葉を何度も繰り返し言っているので、「いい加減くどいよ!」と言いたいです。
回答
・Beating a dead horse
・Overkill
・Flogging a dead horse
Stop beating a dead horse, I got your point already!
「もう馬鹿馬鹿しいって言ってるだろ!もう分かったってば!」
「Beating a dead horse」は、「もう問題が解決しているのに、それを何度も議論したり取り上げたりすること」を意味する英語のイディオムです。これ以上何も変わらないのに、それを繰り返す無駄な行為を指します。相手がすでに理解している事柄を何度も説明したり、解決済みの問題を再び取り上げたりする場合などに使います。
You're beating a dead horse. It's overkill, let's move on.
「もう十分だよ。さすがにくどいよ!次に進もうよ。」
Stop flogging a dead horse, you've said that hurtful thing enough times!
もう十分だよ、死んだ馬をムチ打つようなことを続けないで、その傷つける言葉を何度も言うのは。
Overkillは、必要以上の行動や努力を指し、過度だと感じさせる状況で使用されます。しかし、"Flogging a dead horse"は、既に結果が出ているか、変わりようのない事柄に対して無駄な努力を続ける場合に使われます。つまり、"Overkill"はやりすぎという事態を指し、"Flogging a dead horse"は無駄な努力を指します。両方とも不必要な行動を扱いますが、状況や焦点が異なります。
回答
・annoying
この場合の「くどい」を英語にするのは非常に難しいですが、
くどい→しつこくてウザいと考えると
Annoying(アノーイング)と英語で言うことができます。
使い方例としては
「Stop it. You are so annoying」
(意味:それやめて、マジでウザいよ)
「My friend keeps saying something that hurt my feeling, that's so annoying」
(意味:友達が傷ついた言葉を何度も繰り返し言ってきて、本当にくどいよ)
このように言うことができます。