Toshiyukiさん
2022/09/23 11:00
回りくどい を英語で教えて!
回りくどく言わずはっきり言って
回答
・Beat around the bush
・Going in circles
・Beating around the bush.
Stop beating around the bush and tell me what's going on.
遠回しに言わずに、何が起こっているのかはっきり教えて。
「Beat around the bush」は直接的な話題や問題に取り組むのを避けることを表す英語のイディオムです。具体的な事実や意見を遠回しに言ったり、具体的な答えを避けたりするときに使われます。主に、直接的な対話が困難或いは不快な状況で使われる表現です。例えば、誰かに不快な便りを伝える、難しい問題を議論する、または誰かに対する批評を表現するときなどに使えます。
Stop going in circles and just tell me straight.
回りくどく言わずに、はっきり言ってよ。
Stop beating around the bush and tell me what happened.
回りくどく言わずに、何が起こったのかはっきりと教えてください。
"Going in circles"と"Beating around the bush"は、共に問題や事態の主要な部分を突き詰めていない状態を表しますが、状況により使い分けられます。
"Going in circles"は何かを解決しようとする過程で何度も同じアイディアや議論に戻ってしまい、進歩や結論が出ない状態を指します。
一方、"Beating around the bush"は主題や問題を明確には語らず、遠回しに話すことを指します。これは話し手が直接的な表現を避けたいときに使われます。例えば、敏感な話題を議論する際などです。
回答
・never say something to your face
・beat around the bush
【わたしならこう答える!】
遠回しの表現は↓
people usually beat around the bush because~
people usually never say something to your face because~
people say something indirectly because~
※ bush はブッシュと発音します!!
はっきり言うは、(clearly)クリアリーを使って
Please say more clearly !!!!
【わたしPOINT】
覚えておいたら使えるのが
beat around the bush ですが
中々使うのが難しいようであれば
間接的に言うと言う意味のindirectly を
使ってあげて、その後に
話を続けることが
ペラペラへの道だと思います!!