mayoさん
2022/10/04 10:00
まわりくどい を英語で教えて!
会議で、部下に「まわりくどい言い方をせず重点を伝えてほしい」と言いたいです。
回答
・Beating around the bush
・Going in circles
・Beating a dead horse
Stop beating around the bush and get to the point, please.
「遠回しな言い方をやめて要点をはっきり伝えてください。」
「Beating around the bush」とは、直接的な表現を避けて、遠回しに話すことを指す英語の成句です。直接的に言いたいことを言わず、詳細に説明したり、他の話題に話を逸らしたりすることを指します。別の言い方をすれば、本題から逸れる、本筋を外すといった意味合いも持っています。この成句は、誰かが遠回しに批判をするときや、物事を直接伝えずに曖昧に伝えるときによく使われます。
Stop going in circles and just get to the point, please.
まわりくどい言い方をやめて、直接的に重点を述べてください。
Stop beating a dead horse and just get to the point, please.
「馬鹿馬鹿しいことはやめて、直接的に重点を話してください。」
「Going in circles」とは、物事が進展せずに同じ問題や議論を繰り返している状態を表す表現です。例えば、繰り返し同じ議論がされて何も進行しないミーティングなどで使われます。
一方、「Beating a dead horse」は、もはや効果のない、無駄な努力を続けることについて言及する時に使われます。既に解決した問題や影響を及ぼすことのない問題に対して努力を続けることを揶揄する表現です。
回答
・talk in a roundabout way
まわりくどい言い方をすると英語では
「talk in a roundabout way」といいます。
例えば「Please try to say an important point, not to talk in a roundabout way」
(意味:まわりくどい言い方をせず、重点を伝えるようにしてください)
このように使えます。
ちなみに、「roundabout」(ラウンダバウト)は回り道という意味です。
イギリスやオーストラリアにあるロータリー車線のことを
roundaboutともいうのでこれを機に覚えておきましょう。