Endoooさん
2024/08/01 10:00
回りくどい言い方しないで を英語で教えて!
気遣ってもらう言い方がわかりづらいので、「回りくどい言い方しないで」と言いたいです。
回答
・Don't beat around the bush.
・Just get to the point.
「遠回しな言い方はやめて、ハッキリ言って!」という意味です。本題を避けたり、言いにくそうにモジモジしている相手に対して「要点は何?」「結論から話して」と、核心を突くよう促す時に使います。ビジネスや日常会話で、相手にストレートな物言いを求めたい時にピッタリです。
Don't beat around the bush and just tell me what you're trying to say.
回りくどい言い方はやめて、何が言いたいのかはっきり言ってよ。
ちなみに、「Just get to the point.」は、話が長くて要点が見えない相手に「で、結論は何?」と少しイラっとした感じで促す時に使います。前置きはいいから本題に入ってほしい、という気持ちを表す、親しい間柄向けのちょっと強めなフレーズですね。
I appreciate the thought, but just get to the point.
気を遣ってくれてるのはわかるけど、要点を言って。
回答
・Don't beat around the bush.
「回りくどい言い方しないで。」は、上記のように表現することができます。
don't + 動詞の原形 で、「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、beat around the bush は直訳すると、「薮の周りを叩く」というような意味になりますが、「探りを入れる」「遠回しに言う」「回りくどく言う」などの意味を表すイディオムです。
※beat は「拍子」「ビート」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「叩く」「殴る」「倒す」などの意味を表せます。
What do you mean? Don't beat around the bush.
(どういう意味?回りくどい言い方しないで 。)
Japan