akituさん
2024/08/01 10:00
ずいぶんやわらかい言い方だね を英語で教えて!
友達が怒ってもいいことなのに落ち着いて話しているので、「ずいぶんやわらかい言い方だね」と言いたいです。
回答
・You're being quite gentle/soft-spoken in your wording.
You're being quite gentle/soft-spoken in your wording.
「あなたの言い方は非常にやわらかいですね。」という表現は上記です。
quite:「非常に」「かなり」(副詞)
gentle:「やわらかい」「穏やかな」(形容詞)
soft-spoken:「物腰の柔らかい」「しゃべり方が穏やかな」(形容詞)
この表現では、相手の言葉遣いが穏やかで控えめであると指摘しています。状況からすると、相手がより強い言葉遣いをすることが期待されるにもかかわらず、そうではないことを表しています。
他の言い方として以下のようなものがあります。
●You're being rather mild-mannered about this.
あなたはこの件について非常に穏やかに対応しているね。
mild-mannered:「穏やかな」「おとなしい」
●Your tone is very measured here.
あなたの口調はとてもゆっくりしていますね。
measured:「慎重な」「ゆっくりした」
回答
・You're being quite soft-spoken about...
・You’re being pretty gentle with your...
1. You're being quite soft-spoken about this.
ずいぶん穏やかな言い方だね。
「quite」は「ずいぶん」という意味、「Soft-spoken」は「穏やかな話し方、声のトーンが優しい」という意味です。
また「You are 形容詞」がその人の元々の性格や性質について話す際に使われるのに対し、「You are "being" 形容詞」は、一時的な状態を表しています。ですのでこの文では、友達が「"その時に"ずいぶん柔らかい言い方をしている」ということを示しています。
仮に「You are soft-spoken」とすると、その友達のことを「普段から柔らかい話し方をする人だ」と言っていることになります。
2. You’re being pretty gentle with your words.
ずいぶん優しい言い方をするんだね。
「pretty」は「ずいぶん」という意味、「Gentle」は「優しい、穏やかな」という意味です。
「Gentle with your words」で「優しい話し方、穏やかな話し方」という意味になります。
ここでも「You are being 形容詞」を使うことで、その人の性質ではなく一時的な状態であることを示しています。
ちなみに、「遠回しな言い方をする」という意味で、「beat around the bush」という表現もあります。
A: You seem really upset about something. What’s going on?
何か不満そうだね。どうしたの?
B: Oh, it’s nothing much.
ああ、大したことじゃないよ。
A: You’re beating around the bush. Just tell me what’s bothering you.
遠回しに言ってるだけだね。何が問題なのかはっきり言って。