moeさん
2022/07/05 00:00
くどい を英語で教えて!
説明がしつこく、何度も同じことを言うので「くどい」と言いたいです。
回答
・long-winded
・overly repetitive
・Beating a dead horse
Your explanation is so long-winded; you've mentioned the same point three times already.
君の説明はとてもくどいよ。同じことをもう三回も言っているじゃないか。
"Long-winded"は、日本語で「冗長な」や「長ったらしい」を意味し、話や文章が不必要に長く、要点が分かりづらい場合に使われます。例えば、ビジネス会議やプレゼンテーションで、話者がポイントを簡潔に伝えず、細部にわたって延々と話し続けるといったシチュエーションです。また、文学やエッセイでも、重要な情報にたどり着く前に余計な部分が多すぎる文章を指すことがあります。迅速なコミュニケーションが求められる場面では特にネガティブな印象を与えることが多いです。
Your explanation feels overly repetitive.
あなたの説明はくどい感じがします。
You're really beating a dead horse on that topic.
その話題でくどくどと言い過ぎだよ。
"Overly repetitive" は「繰り返しが多すぎる」ことを指し、プレゼンや会話で同じ内容が何度も繰り返されるときに使います。一方で "Beating a dead horse" は「無駄な努力を続ける」こと、すなわち解決済みの問題について再び議論したり、もはや成果が期待できないことにしつこく取り組む状況を指します。たとえば、プロジェクトが既に失敗しているのに追加の議論を続けるときに "Beating a dead horse" と言います。
回答
・repetitive
・redundant
・tedious/ labored
くどい = repetitive/ redundant /tedious/ labored
1番目から4番目に行くにつれて意味が強くなります。
His explanations are so repetitive. He keeps saying the same thing over and over.
彼の説明はとてもくどい。同じことを何度も繰り返し言う。
The report was redundant and labored, making it difficult to read.
その報告書はくどくて読みづらかった。
I found the lecture tedious as the professor repeated the same points repeatedly.
教授が同じことを何度も繰り返したので、その講義はくどくて退屈だった。
Malaysia
Japan