Shinichiro

Shinichiroさん

2023/01/23 10:00

くどくど を英語で教えて!

自分のミスを認めたくなかったようなので、「彼はくどくどと言い訳を続けた」と言いたいです。

0 299
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 00:00

回答

・Beating around the bush
・Going on and on
・Belaboring the point

He kept beating around the bush because he didn't want to admit his mistake.
彼は自分のミスを認めたくなかったので、遠回しに言い訳を続けていました。

「Beating around the bush」は、直接的な話題や問題に触れずに遠回しに話す、本題を避けるというニュアンスを持つ英語のフレーズです。例えば、ある問題について直接意見を求められた時や、誰かに対する批判や要求を直接伝えずに回りくどく話すときなどに使われます。この表現は、遠回しに話すことで相手を不快にさせないように配慮する、または自分自身が不快な状況を避けるために使われます。

He kept going on and on with his excuses because he didn't want to admit his mistake.
彼は自分のミスを認めたくなかったので、ひたすら言い訳を続けた。

He didn't want to admit his mistake, so he kept belaboring the point with excuses.
彼は自分のミスを認めたくなかったので、言い訳をくどくどと繰り返しました。

Going on and onは、同じ話や話題を長々と続けることを表し、相手が退屈したり、うんざりしたりすることが多いです。一方、"Belaboring the point"は、特定のポイントや議論を過度に詳しく説明しすぎることを指します。これはしばしば、既に理解している相手に対して無駄な説明をする時に使われます。"Going on and on"は一般的な話の長さを指し、"Belaboring the point"は特定のポイントの説明が過剰であることを強調します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/03/23 01:04

回答

・He kept making excuses
・and going on and on about it

自分のミスを認めたくなかったようなので、「彼はくどくどと言い訳を続けた」と英語で言う場合は、

"He kept making excuses and going on and on about it because he didn't want to admit his mistake."

と表現できます。

"making excuses" は、「言い訳をする」「口実をつくる」という意味の表現です。これは、何かがうまくいかなかったときや、誤りを犯したときに、自分自身を弁護するために、本当の理由や責任を回避するような言葉を使って自分自身を正当化することを指します。

"Going on and on about it" は、あるトピックや話題について延々と話し続けることを意味します。この表現は、その話題が長すぎて、話し手が他の人々の注意を引き続けていることを示唆しています。または、話し手がその話題に対して熱心であり、それを繰り返し話す事にも使います。

役に立った
PV299
シェア
ポスト