Sakuさん
2024/03/07 10:00
暑いからタンクトップでちょうどいい を英語で教えて!
気温がぐんと上がったので、「暑いからタンクトップでちょうどいい」と言いたいです。
回答
・It's so hot that a tank top is perfect.
・A tank top is just right for this heat.
・With this heat, a tank top is absolutely ideal.
It's so hot that a tank top is perfect today.
今日は暑いからタンクトップでちょうどいいね。
この表現は、非常に暑い天候を強調しており、そのために涼しい服装が適していることを示しています。「タンクトップがちょうどいい」というニュアンスです。使えるシチュエーションとしては、真夏の炎天下や蒸し暑い日、エアコンが効いていない室内など、気温が高くて汗ばむような状況が考えられます。例えば、友人や同僚との会話で天気について話す際や、服装のアドバイスを求められたときに使えます。
A tank top is just right for this heat.
タンクトップはこの暑さにちょうどいいね。
With this heat, a tank top is absolutely ideal.
この暑さだから、タンクトップがちょうどいい。
どちらの表現も暑い天気に対するタンクトップの適切さを述べていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。A tank top is just right for this heat. は、暑さに対してタンクトップがちょうど良い選択であることを淡々と述べています。一方、With this heat, a tank top is absolutely ideal. は、暑さが非常に厳しいことを強調し、その状況でタンクトップが最適であることを強調しています。後者の方が感情的な強調が強いと言えます。
回答
・It's hot so a tank top is just right.
・It's hot so a tank top will do.
It's hot so a tank top is just right.
暑いからタンクトップでちょうどいい。
hot は「暑い」「熱い」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」「セクシーな」などの意味も表せます。また、just right は「ちょうどいい」「ぴったりくる」などの意味を表す表現になります。
Lately, it's hot so a tank top is just right. Don't you think so?
(最近、暑いからタンクトップでちょうどいい。そう思わない?)
It's hot so a tank top will do.
暑いからタンクトップでちょうどいい。
will do は「そうする」という意味を表す表現ですが、「ちょうどいい」「十分ではある」などの意味で使われることもあります。
I don't need a jacket. It's hot so a tank top will do.
(上着はいらない。暑いからタンクトップでちょうどいい。)