プロフィール
役に立った数 :6
回答数 :3,721
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「a communist society」は、文脈によって意味合いが変わる言葉です。 理想を語る時は「みんなが平等で、財産を共有し、助け合うユートピア」のようなポジティブなニュアンスで使われます。 一方、現実の国を批判的に話す時は「自由がなく、国がすべてを管理する社会」といったネガティブな皮肉として使われることもあります。 Some people might mistakenly view Japan as a communist society because of its strong emphasis on group harmony. 日本の強い集団の和を重んじる姿勢から、共産主義社会だと誤解する人もいるかもしれません。 ちなみに、"a collectivist society"は「集団主義の社会」のこと。個人の意見より「みんな」の和や目標を大事にする文化を指します。会議で空気を読んだり、チームで助け合ったりする日本の文化を説明する時に使えますよ。 In a collectivist society, group harmony is often valued more than individual expression. 集団主義社会では、個人の表現よりも集団の調和が重んじられることが多いです。
「a prison sentence」は、裁判で下される「懲役刑」や「禁固刑」のことです。 「He received a prison sentence of ten years.(彼は懲役10年の判決を受けた)」のように、具体的な年数と一緒に使われることが多いです。日常会話よりは、ニュースやドラマでよく耳にする少し硬めの表現です。 The new unified penalty, "拘禁刑," is a type of prison sentence that combines imprisonment with and without labor. 新しい統一された刑罰である「拘禁刑」は、労働を伴うものと伴わないものを合わせた一種の懲役刑です。 ちなみに、「a jail term」は「刑務所での服役期間」のことです。日本語の「懲役」と似ていますが、より口語的で「刑務所暮らしの期間」というニュアンスです。ニュース記事や日常会話で、具体的な刑期を指して「彼は3年の刑期を務めた」のように使われます。 Japan's new unified penalty, which combines imprisonment with and without labor, is often called "custodial sentence" or "imprisonment," but to use the specific phrase you requested in a natural conversational context: He is facing a jail term that could involve either forced labor or rehabilitative programs, depending on the sentence. 彼は、判決によっては強制労働か更生プログラムのいずれかを含むことになる拘禁刑に直面している。
「composition effect(構成効果)」とは、全体の平均値が変わったとき、その原因が「中身のメンバー構成や比率が変わったから」という現象を指す言葉です。 例えば、会社の平均給与が上がった理由が、個々の給与アップではなく「給与の高いベテランが増え、給与の低い若手が減ったから」という場合に使えます。部分だけでなく、全体の構成の変化に着目する時に便利な考え方です。 The composition effect of the neighborhood, such as the high number of young men, is a key factor in its crime rate. その地域の若年男性の多さといった構成効果は、犯罪率における重要な要因です。 ちなみに、「全体は部分の総和に勝る」って言葉、個々の力は小さくてもチームで組むと想像以上の成果が出るときなんかに使えます。料理でも、食材一つずつの味の合計より完成した料理の方がずっと美味しい!みたいに、相乗効果で素晴らしいものが生まれる状況にピッタリな表現です。 In criminology, the Chicago School's concept of "compositional effect" is often discussed in the context of neighborhood effects, where the characteristics of the neighborhood itself, beyond just the sum of the individuals living there, influence crime rates. The whole is greater than the sum of its parts; the neighborhood's collective dynamic itself fosters crime, not just the individuals within it. 全体は部分の総和に勝る。つまり、単にそこにいる個人の問題だけでなく、近隣地域の集合的な力学そのものが犯罪を助長しているのです。
消費者犯罪学(Consumer Criminology)は、万引きや返品詐欺など、買い物客がお店に対して行う犯罪や不正行為を研究する分野です。なぜそうした行為が起きるのか、どうすれば防げるのかを、お店側の視点だけでなく、消費者の心理や社会的な背景からも考えます。小売店のロス対策やマーケティング戦略を議論する際に使われる言葉です。 In my consumer criminology class, we're looking at new types of special scams as a major topic right now. 私の消費者犯罪学の授業で、今まさに新しいタイプの特殊詐欺を主要な課題として扱っているんだ。 ちなみに、「Crimes against consumers」は、詐欺や悪徳商法、欠陥商品の販売といった、企業などが消費者を騙したり不利益を与えたりする行為全般を指す言葉です。ニュースで企業の不正が報道された時や、悪質な手口について話す時に「あれはまさに消費者への犯罪だよね」といった感じで使えますよ。 A new type of special fraud is a current topic in the study of crimes against consumers. 現在、新しい特殊詐欺が消費者犯罪学における一つの課題となっています。
「Criminal incident」は、警察が捜査するような「犯罪がらみの出来事」全般を指す言葉です。 強盗や殺人といった重大な犯罪だけでなく、万引きや器物損壊、不審者の目撃情報など、犯罪の疑いがあるケースも含みます。ニュースや警察のレポートでよく使われ、「事件」と訳されることが多い、少しカチッとした表現です。 The rise in criminal incidents in urban areas is a growing concern for residents. 都市部における犯罪事象の増加は、住民にとって大きな懸念事項となっています。 ちなみに、"criminal offense"は「犯罪」を指す少し硬めの言葉だよ。ニュースや法律の話で「刑事犯罪」として扱われるような、窃盗から詐欺まで幅広い違反行為に使われるんだ。日常会話よりは、少し真面目な文脈で「それは法に触れる行為だ」と伝えたい時にしっくりくる感じだね。 Driving under the influence is a serious criminal offense in most countries. 飲酒運転はほとんどの国で重大な犯罪事象です。
日本