Aliさん
2024/01/12 10:00
消え入るような声 を英語で教えて!
ほとんど聞こえなかったので、「彼女は消え入るような声で囁いていた」と言いたいです。
回答
・Barely audible voice
・Faint whisper
・Soft murmur
She was whispering in a barely audible voice.
彼女は消え入るような声で囁いていた。
「barely audible voice」は、「かすかに聞こえる声」や「ほとんど聞き取れない声」という意味です。この表現は、話し手の声が非常に小さい場合や、周囲の騒音が大きくて声がかき消されそうな状況で使われます。例えば、誰かが緊張して小さな声で話している時や、遠くから聞こえてくる微かな声を表現する際に適しています。感情面では、ためらいや不安、秘密を打ち明ける場面などでよく用いられます。
She was whispering in a faint whisper, so I could barely hear her.
彼女は消え入るような声で囁いていたので、ほとんど聞こえませんでした。
She was whispering in a soft murmur, barely audible.
彼女は消え入るような声で囁いていた。
「Faint whisper」は非常に小さな声でのささやきで、秘密や内緒話、恐怖や不安の表現に使われます。例えば、暗闇で誰かが何かを耳元でささやいたり、怖い話をする時に使います。
一方、「Soft murmur」は穏やかで連続的な低い声の音を指し、安心感やリラックスした状況で使われます。例えば、川のせせらぎや木々のざわめき、遠くで聞こえる人々の話し声など、背景音のように心地よい状況で使います。
回答
・faint voice
「faint」には「かすかな」や、「ぼんやりした」といった意味があり、「faint voice」で「消え入るような声」と表すことができます。
例文
She was whispering in a faint voice.
彼女は消え入るような声で囁いていました。
She whispered to me in a faint voice.
彼女は消え入るような声で私に囁きました。
He spoke about yesterday in a faint voice.
彼は消え入るような声で昨日のことを話しました。
「whisper」は「囁やく」といった意味なので、「 whisper in a faint voice」で、「消え入るような声で囁く」と、表現することができます。