プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
Girls used to put a bow on it all the time in the old days, didn't they? 「昔は女の子たちはよく髪にリボンをつけてたよね?」 「Put a bow on it」は、主にアメリカ英語で使われるフレーズで、「それに最終的な仕上げをつける」や「それを完璧にまとめる」という意味です。プレゼントにリボンをつける行為が、それを美しく包み、プレゼンテーションを完成させるような役割を持つことから比喩的にこのフレーズが生まれました。プロジェクトを終える時や議論を結論付けるときなど、何かを完全に終わらせる場面で使います。 Back in the day before barrettes, girls would often just tie it with a ribbon, wouldn't they? バレッタがなかった昔は、女の子はよくリボンをつけていたよね、そうだよな? Girls used to wrap it up with a bow a lot back when there weren't any hair clips. 「バレッタが存在しなかった昔、女の子たちはよく髪にリボンをつけていたんだよね」 Tie it with a ribbonと"Wrap it up with a bow"はギフトの装飾に関する表現で、目的により使い分けられます。"Tie it with a ribbon"は、リボンで物を一回り包むか、細長い物をまとめる際に使います。一方、"Wrap it up with a bow"は、ギフトをラッピング紙で包み、その上にリボンで蝶結び(ボウ)を作るイメージです。どちらもギフトを美しく、丁寧に装飾するという意図があります。
If I make the same mistake again at work, I'll lose face. 「仕事でまた同じミスをしたら、私のメンツは丸つぶれだ。」 「Lose face」は英語の成句で、「面子を失う」や「恥をかく」といった意味です。基本的に、自分の信用や威信、評価を落とすような行動や結果を指します。「他人の前で恥をかく」といったシーンで使われることが多いです。例えば、「失敗してみんなの前で面子を失った」は英語で「I lost face by failing in front of everyone」となります。 If I make the same mistake again, I will completely humiliate myself. もし同じミスを再びしたら、完全に自分を恥ずかしくさせてしまうだろう。 If I make the same mistake again, I'll really be shooting myself in the foot. My reputation will be completely ruined. 「また同じミスをしてしまったら、本当に自爆してしまう。私の評判は完全に台無しになってしまう。」 humiliate oneselfは自分自身を恥ずかしくさせる行動を指す。たとえば、公の場で情けない失敗をしたり、誤って恥ずかしい秘密を暴露した時などに使われます。反対に、"shot one's own foot"は自分の目的や計画に反する行動を無意識に行うことを指す。これは、あなたが望んでいない結果をもたらす行動をした時に使われます。たとえば、自分の可能性を不用意な発言で自滅したりする場合などです。このフレーズは自己破壊的な行動を表しています。したがって、両方とも自分自身を否定的な状況に置く行動を描写していますが、その状況や意図が非常に異なります。
Does this A set come with medium fries, would you like fries with that? このAセットにはMサイズのフライドポテトがついてきますか、それともフライドポテトを追加しますか? Would you like fries with that?は、主にファストフード店などで、注文した商品にフライドポテトを追加するかどうか尋ねるフレーズです。日本語で「それにフライドポテトはつけますか?」と訳されます。これはアップセル(客が予定していた以上に多くの商品を買うよう提案する販売テクニック)の一つであり、客に更に商品を購入するよう促す際によく使われます。 Does this A set come with medium fries on the side? このAセットには中サイズのポテトがついていますか? Would the A set come with M fries? このAセットにはMフライはついてきますか? Do you want fries on the side?はカジュアルで直接的な表現で、友人や家族との食事でよく使われます。一方、"Would you care for some M fries with your order?"は丁寧な表現で、レストランやカフェ等の接客状況でよく使われます。"M fries"は恐らく特定の大きさや種類のフライドポテトを指すと思われます。
Why are you whispering behind someone's back? 「なぜ誰かの後ろでささやいているの?」 「Whispering behind someone's back」は、直訳すると「誰かの背後でささやく」となりますが、このフレーズは、主に誰かがその人がいない時にその人について秘密の会話をする、または悪口を言うという行為を指す表現です。これは、自分がその人から隠れて何かをしている、つまり裏切り行為や不誠実な行為を示しています。使えるシチュエーションとしては、人間関係の問題や労働環境での問題、またはドラマなどのストーリーテリングで使われます。 Why are you speaking in hushed tones? 「なぜ小声で話してるの?」 What are you doing, talking in sotto voce? 「何をしてるの、ヒソヒソ話してるの?」 Speaking in hushed tonesと"Talking sotto voce"の主な違いは、フォーマルさと出自です。両方とも静かに話すことを指しますが、"Speaking in hushed tones"はより日常的で一般的な表現です。対して、"Talking sotto voce"はイタリア語由来で、音楽でよく使われるものの、日常会話ではあまり使われません。この表現を使うと一部の聴衆にだけ意図的に聞こえるように、あるいは他の人に聞かれないように音を抑えて話すニュアンスがあります。
Don't worry, things will work out. 心配しないで、なんとかなるよ。 「Things will work out.」は、「うまくいくよ」「すべてうまくいくよ」や「最終的には何とかなるよ」という意味のフレーズで、慰めや励ましの言葉として使われます。問題や困難がある場面や、不安や心配がある状況などで、事態が最終的には解決するであろうという期待や希望を伝えるために用いられます。 Don't worry, we'll manage. 「心配しないで、何とかなるよ。」 Don't worry, it'll all come together. 大丈夫、何とかなるよ。 We'll manageは、困難な状況でもなんとか上手くやっていけるという自信を表現します。「なんとかなるさ」を示します。一方、"It'll all come together"は、複雑で混乱している状況でも、最終的に全てがきちんとまとまる、つまり全てが計画通りに進むという期待を表わします。「うまくいく」という希望を示します。