masae

masaeさん

2022/10/24 10:00

メンツ丸つぶれ を英語で教えて!

職場で、過去に失態を犯したので、「また同じことをしてしまったら、私のメンツは丸つぶれだ」と言いたいです。

0 443
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 00:00

回答

・Lose face
・Humiliate oneself
・Shot one's own foot

If I make the same mistake again at work, I'll lose face.
「仕事でまた同じミスをしたら、私のメンツは丸つぶれだ。」

「Lose face」は英語の成句で、「面子を失う」や「恥をかく」といった意味です。基本的に、自分の信用や威信、評価を落とすような行動や結果を指します。「他人の前で恥をかく」といったシーンで使われることが多いです。例えば、「失敗してみんなの前で面子を失った」は英語で「I lost face by failing in front of everyone」となります。

If I make the same mistake again, I will completely humiliate myself.
もし同じミスを再びしたら、完全に自分を恥ずかしくさせてしまうだろう。

If I make the same mistake again, I'll really be shooting myself in the foot. My reputation will be completely ruined.
「また同じミスをしてしまったら、本当に自爆してしまう。私の評判は完全に台無しになってしまう。」

humiliate oneselfは自分自身を恥ずかしくさせる行動を指す。たとえば、公の場で情けない失敗をしたり、誤って恥ずかしい秘密を暴露した時などに使われます。反対に、"shot one's own foot"は自分の目的や計画に反する行動を無意識に行うことを指す。これは、あなたが望んでいない結果をもたらす行動をした時に使われます。たとえば、自分の可能性を不用意な発言で自滅したりする場合などです。このフレーズは自己破壊的な行動を表しています。したがって、両方とも自分自身を否定的な状況に置く行動を描写していますが、その状況や意図が非常に異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 04:04

回答

・lose face completely
・be completely disgraced

「メンツ丸つぶれ」は英語では lose face completely や be completely disgraced などで表現することができます。

If I do the same thing again, I'm gonna lose face completely.
(また同じことをしてしまったら、私のメンツは丸つぶれだ。)
※ completely(完全に)

As soon as the person in charge changes from me to him, if sales increase, I will be completely disgraced.
(担当者が私から彼に変わった途端、売上が上がれば私のメンツは丸つぶれだよ。)
※ in charge (担当)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV443
シェア
ポスト