yuina

yuinaさん

2024/10/29 00:00

面目丸つぶれ を英語で教えて!

身内が事件を起こしたので、「身内のおかげで面目丸つぶれだ」と言いたいです。

0 260
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・to completely lose face
・My reputation is in tatters.

「to completely lose face」は、人前で大恥をかいて、面目丸つぶれになる状況で使います。

例えば、大事なプレゼンで大失敗して笑いものになったり、嘘がバレて信頼を完全に失ったりした時など、プライドがズタズタになり、もう顔向けできない!という強い屈辱感を表す表現です。

I completely lost face because of what my relative did.
私の身内がしたことのせいで、面目丸つぶれだよ。

ちなみに、「My reputation is in tatters.」は、自分の評判が「もうズタボロだよ」「地に落ちた」と、ちょっと大げさに、でも深刻に嘆く時に使う表現です。仕事で大失敗したり、変な噂を立てられたりして、もう取り返しがつかない…と感じた時にピッタリ。自虐的に言うこともできますよ。

My reputation is in tatters because of what my family member did.
私の評判は、身内がしたことのせいでズタズタだ。

Frankie

Frankieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/28 01:26

回答

・Humiliated
・Lose face

1. Humiliated
「屈辱を与えられた」「恥をかかされた」という感情を表し、誰かの行動や出来事によって面目がつぶれたことを指します。
主語が恥をかいた人の場合は、feel humiliated のように受動態で使われます。

例文
I feel humiliated because of my family member’s actions.
身内の行動のせいで面目丸つぶれです。

2. Lose face
「体面」「社会的な信用」を指す face を「失う」 lose することで、「面目丸つぶれ」という表現になります。
「面目を保つ」という場合には Save face が使われます。

例文
I’ve completely lost face because of what my relative did.
親族のしたことで、私は完全に面目を失いました。

参考にしてみてください。

役に立った
PV260
シェア
ポスト